The rain had stopped and the town was nearly empty. | Дождь перестал, и в городе было почти пусто. |
As we came up the street they were loading the girls from the soldiers' whorehouse into a truck. | Проезжая по улице, мы увидели грузовик, на который усаживали девиц из солдатского борделя. |
There were seven girls and they had on their hats and coats and carried small suitcases. | Девиц было семь, и все они были в шляпах и пальто и с маленькими чемоданчиками в руках. |
Two of them were crying. | Две из них плакали. |
Of the others one smiled at us and put out her tongue and fluttered it up and down. | Третья улыбнулась нам, высунула язык и повертела им из стороны в сторону. |
She had thick full lips and black eyes. | У нее были толстые припухлые губы и черные глаза. |
I stopped the car and went over and spoke to the matron. | Я остановил машину, вышел и заговорил с хозяйкой. |
The girls from the officers' house had left early that morning, she said. | Девицы из офицерского дома уехали рано утром, сказала она. |
Where were they going? | Куда они направляются? |
To Conegliano, she said. | В Конельяно, сказала она. |
The truck started. | Грузовик тронулся. |
The girl with thick lips put out her tongue again at us. | Девица с толстыми губами снова показала нам язык. |
The matron waved. | Хозяйка помахала рукой. |
The two girls kept on crying. | Две девицы продолжали плакать. |
The others looked interestedly out at the town. | Другие с любопытством оглядывали город. |
I got back in the car. | Я снова сел в машину. |
"We ought to go with them," Bonello said. "That would be a good trip." | - Вот бы нам ехать вместе с ними, - сказал Бонелло. - Веселая была бы поездка. |
"We'll have a good trip," I said. | - Поездка и так будет веселая, - сказал я. |
"We'll have a hell of a trip." | - Поездка будет собачья. |
"That's what I mean," I said. | - Я это и подразумевал, - сказал я. |
We came up the drive to the villa. | Мы выехали на аллею, которая вела к нашей вилле. |
"I'd like to be there when some of those tough babies climb in and try and hop them." | - Хотел бы я быть там, когда эти пышечки расположатся на месте и примутся за дело. |
"You think they will?" | - Вы думаете, они так сразу и примутся? |
"Sure. | - Еще бы! |
Everybody in the Second Army knows that matron." | Кто же во второй армии не знает этой хозяйки? |
We were outside the villa. | Мы были уже перед виллой. |
"They call her the Mother Superior," Bonello said. "The girls are new but everybody knows her. | - Ее называют мать игуменья, - сказал Бонелло. -Девицы новые, но ее-то знает каждый. |
They must have brought them up just before the retreat." | Их, должно быть, привезли только что перед отступлением. |