Читаем Прощай, оружие! полностью

A carabiniere went in after him and came out holding the man by the arm.Карабинер пошел за ним и вернулся, держа его за плечо.
He took him away from the road.Он повел его в сторону от дороги.
We came almost opposite them.Мы почти поравнялись с офицерами.
The officers were scrutinizing every one in the column, sometimes speaking to each other, going forward to flash a light in some one's face.Они всматривались в каждого проходившего в колонне, иногда переговариваясь друг с другом, выступая вперед, чтобы осветить фонарем чье-нибудь лицо.
They took some one else out just before we came opposite.Еще одного взяли как раз перед тем, как мы поравнялись с ними.
I saw the man. He was a lieutenantcolonel.Это был подполковник.
I saw the stars in the box on his sleeve as they flashed a light on him.Я видел звездочки на его рукаве, когда его осветили фонарем.
His hair was gray and he was short and fat.У него были седые волосы, он был низенький и толстый.
The carabiniere pulled him in behind the line of officers.Карабинеры потащили его в сторону от моста.
As we came opposite I saw one or two of them look at me.Когда мы поравнялись с офицерами, я увидел, что они смотрят на меня.
Then one pointed at me and spoke to a carabiniere.Потом один указал на меня и что-то сказал карабинеру.
I saw the carabiniere start for me, come through the edge of the column toward me, then felt him take me by the collar.Я увидел, что карабинер направляется в мою сторону, проталкиваясь ко мне сквозь крайние ряды коллоны, потом я почувствовал, что он ухватил меня за ворот.
"What's the matter with you?" I said and hit him in the face.- В чем дело? - спросил я и ударил его по лицу.
I saw his face under the hat, upturned mustaches and blood coming down his cheek.Я увидел его лицо под шляпой, подкрученные кверху усы и кровь, стекавшую по щеке.
Another one dove in toward us.Еще один нырнул в толпу, пробираясь к нам.
"What's the matter with you?" I said.- В чем дело? - спросил я.
He did not answer.Он не отвечал.
He was watching a chance to grab me.Он выбирал момент, готовясь схватить меня.
I put my arm behind me to loosen my pistol. □ "Don't you know you can't touch an officer?"Я сунул руку за спину, чтоб достать пистолет. -Ты что, не знаешь, что не смеешь трогать офицера?
The other one grabbed me from behind and pulled my arm up so that it twisted in the socket.Второй схватил меня сзади и дернул мою руку так, что чуть не вывихнул ее.
I turned with him and the other one grabbed me around the neck.Я обернулся к нему, и тут первый обхватил меня за шею.
I kicked his shins and got my left knee into his groin.Я бил его ногами и левым коленом угодил ему в пах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука