Читаем Прощай, оружие! полностью

He was the fat gray-haired little lieutenant-colonel they had taken out of the column.Это был маленький толстый седой подполковник, взятый в колонне.
The questioners had all the efficiency, coldness and command of themselves of Italians who are firing and are not being fired on.Офицеры вели допрос со всей деловитостью, холодностью и самообладанием итальянцев, которые стреляют, не опасаясь ответных выстрелов.
"Your brigade?"- Какой бригады?
He told them.Он сказал.
"Regiment?"- Какого полка?
He told them.Он сказал.
"Why are you not with your regiment?"- Почему вы не со своим полком?
He told them.Он сказал.
"Do you not know that an officer should be with his troops?"- Вам известно, что офицер всегда должен находиться при своей части?
He did.Ему было известно.
That was all.Больше вопросов не было.
Another officer spoke.Заговорил другой офицер.
"It is you and such as you that have let the barbarians onto the sacred soil of the fatherland."- Из-за вас и подобных вам варвары вторглись в священные пределы отечества.
"I beg your pardon," said the lieutenant-colonel.- Позвольте, - сказал подполковник.
"It is because of treachery such as yours that we have lost the fruits of victory."- Предательство, подобное вашему, отняло у нас плоды победы.
"Have you ever been in a retreat?" the lieutenant-colonel asked.- Вам когда-нибудь случалось отступать? -спросил подполковник.
"Italy should never retreat."- Итальянцы не должны отступать.
We stood there in the rain and listened to this.Мы стояли под дождем и слушали все это.
We were facing the officers and the prisoner stood in front and a little to one side of us.Мы стояли против офицеров, а арестованный впереди нас и немного в стороне.
"If you are going to shoot me," the lieutenant-colonel said, "please shoot me at once without further questioning.- Если вы намерены расстрелять меня, - сказал подполковник, - прошу вас, расстреливайте сразу, без дальнейшего допроса.
The questioning is stupid." He made the sign of the cross.Этот допрос нелеп. - Он перекрестился.
The officers spoke together.Офицеры заговорили между собой.
One wrote something on a pad of paper.Один написал что-то на листке блокнота.
"Abandoned his troops, ordered to be shot," he said.- Бросил свою часть, подлежит расстрелу, - сказал он.
Two carabinieri took the lieutenant-colonel to the river bank.Два карабинера повели подполковника к берегу.
He walked in the rain, an old man with his hat off, a carabinieri on either side.Он шел под дождем, старик с непокрытой головой, между двумя карабинерами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука