Читаем Прощай, оружие! полностью

It seems a long time and it may be very short.Кажется, что долго, а на самом деле, может быть, очень мало.
The water was cold and in flood and many things passed that had been floated off the banks when the river rose.Вода была холодная и стояла очень высоко, и по ней проплывало много разных вещей, смытых с берега во время разлива.
I was lucky to have a heavy timber to hold on to, and I lay in the icy water with my chin on the wood, holding as easily as I could with both hands.По счастью, мне попалось тяжелое бревно, которое могло служить опорой, и я вытянулся в ледяной воде, положив подбородок на край бревна и стараясь как можно легче держаться обеими руками.
I was afraid of cramps and I hoped we would move toward the shore.Я боялся судорог, и мне хотелось, чтобы нас отнесло к берегу.
We went down the river in a long curve.Мы плыли вниз по реке, описывая длинную кривую.
It was beginning to be light enough so I could see the bushes along the shore-line.Уже настолько рассвело, что можно было разглядеть прибрежные кусты.
There was a brush island ahead and the current moved toward the shore.Впереди был поросший кустарником остров, и течение отклонялось к берегу.
I wondered if I should take off my boots and clothes and try to swim ashore, but decided not to.У меня была мысль снять башмаки и одежду и достигнуть берега вплавь, но я решил, что не нужно.
I had never thought of anything but that I would reach the shore some way, and I would be in a bad position if I landed barefoot.Я все время не сомневался, что как-нибудь попаду на берег, и мне трудно придется, если я останусь босиком.
I had to get to Mestre some way.Необходимо было как-нибудь добраться до Местре.
I watched the shore come close, then swing away, then come closer again.Берег приблизился, потом откачнулся назад, потом приблизился снова.
We were floating more slowly.Мы теперь плыли медленнее.
The shore was very close now.Берег был уже совсем близко.
I could see twigs on the willow bush.Можно было разглядеть каждую веточку ивняка.
The timber swung slowly so that the bank was behind me and I knew we were in an eddy.Бревно медленно повернулось, так что берег оказался позади меня, и я понял, что мы попали в водоворот.
We went slowly around.Мы медленно кружились на месте.
As I saw the bank again, very close now, I tried holding with one arm and kicking and swimming the timber toward the bank with the other, but I did not bring it any closer.Когда берег снова стал виден, уже совсем близко, я попробовал, держась одной рукой, другой загребать к берегу, помогая ногами, но мне не удалось подвести бревно ближе.
I was afraid we would move out of the eddy and, holding with one hand, I drew up my feet so they were against the side of the timber and shoved hard toward the bank.Я боялся, что нас отнесет на середину, и, держась одной рукой, я подтянул ноги так, что они уперлись в бревно, и с силой оттолкнулся к берегу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука