Читаем Прощай, оружие! полностью

Before I put on my coat I cut the cloth stars off my sleeves and put them in the inside pocket with my money.Прежде чем надеть френч, я спорол с рукавов суконные звездочки и положил их в боковой карман вместе с деньгами.
My money was wet but was all right.Деньги намокли, но были целы.
I counted it.Я пересчитал их.
There were three thousand and some lire.Всего было три с лишним тысячи лир.
My clothes felt wet and clammy and I slapped my arms to keep the circulation going.Вся одежда была мокрая и липкая, и я размахивал руками, чтобы усилить кровообращение.
I had woven underwear and I did not think I would catch cold if I kept moving.На мне было шерстяное белье, и я решил, что не простужусь, если буду все время в движении.
They had taken my pistol at the road and I put the holster under my coat.Пистолет у меня отняли на дороге, и я спрятал кобуру под френч.
I had no cape and it was cold in the rain.Я был без плаща, и мне было холодно под дождем.
I started up the bank of the canal.Я пошел по берегу канала.
It was daylight and the country was wet, low and dismal looking.Уже совсем рассвело, и кругом было мокро, плоско и уныло.
The fields were bare and wet; a long way away I could see a campanile rising out of the plain.Поля были голые и мокрые; далеко за полями торчала в небе колокольня.
I came up onto a road.Я вышел на дорогу.
Ahead I saw some troops coming down the road.Впереди на дороге я увидел отряд пехоты, который шел мне навстречу.
I limped along the side of the road and they passed me and paid no attention to me.Я, прихрамывая, тащился по краю дороги, и солдаты прошли мимо и не обратили на меня внимания.
They were a machine-gun detachment going up toward the river.Это была пулеметная часть, направлявшаяся к реке.
I went on down the road.Я пошел дальше.
That day I crossed the Venetian plain.В этот день я пересек венецианскую равнину.
It is a low level country and under the rain it is even flatter.Это ровная низменная местность, и под дождем она казалась еще более плоской.
Toward the sea there are salt marshes and very few roads.Со стороны моря там лагуны и очень мало дорог.
The roads all go along the river mouths to the sea and to cross the country you must go along the paths beside the canals.Все дороги идут по устьям рек к морю, и чтобы пересечь равнину, нужно идти тропинками вдоль каналов.
I was working across the country from the north to the south and had crossed two railway lines and many roads and finally I came out at the end of a path onto a railway line where it ran beside a marsh.Я пробирался по равнине с севера на юг и пересек две железнодорожные линии и много дорог, и наконец одна тропинка привела меня к линии, которая проходила по краю лагуны.
It was the main line from Venice to Trieste, with a high solid embankment, a solid roadbed and double track.Это была Триест-Венецианская магистраль, с высокой прочной насыпью, широким полотном и двухколейным путем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука