Читаем Прощай, оружие! полностью

I could see the brush, but even with my momentum and swimming as hard as I could, the current was taking me away.Я видел кусты, но, несмотря на инерцию и на усилия, которые я делал, меня течением относило в сторону.
I thought then I would drown because of my boots, but I thrashed and fought through the water, and when I looked up the bank was coming toward me, and I kept thrashing and swimming in a heavy-footed panic until I reached it.Мне стало очень страшно, что я утону из-за башмаков, но я работал изо всех сил и боролся с водой, и когда я поднял глаза, берег шел на меня, и, преодолевая грозную тяжесть ног, я продолжал работать и плыть, пока не достиг его.
I hung to the willow branch and did not have strength to pull myself up but I knew I would not drown now.Я уцепился за ветвь ивы и повис, не в силах. подтянуться кверху, но я знал теперь, что не утону.
It had never occurred to me on the timber that I might drown.На бревне мне ни разу не приходило в голову, что я могу утонуть.
I felt hollow and sick in my stomach and chest from the effort, and I held to the branches and waited.Меня всего подвело и мутило от напряжения, и я держался за ветки и ждал.
When the sick feeling was gone I pulled into the willow bushes and rested again, my arms around some brush, holding tight with my hands to the branches.Когда мутить перестало, я немного продвинулся вперед и опять отдохнул, обхватив руками куст, крепко вцепившись в ветки.
Then I crawled out, pushed on through the willows and onto the bank.Потом я вылез из воды, пробрался сквозь ивняк и очутился на берегу.
It was halfdaylight and I saw no one.Уже почти рассвело, и никого не было видно.
I lay flat on the bank and heard the river and the rain.Я лежал плашмя на земле и слушал шум реки и дождя.
After a while I got up and started along the bank.Немного погодя я встал и пошел вдоль берега.
I knew there was no bridge across the river until Latisana.Я знал, что до Латизаны нет ни одного моста.
I thought I might be opposite San Vito.Я считал, что нахожусь, вероятно, против Сан-Вито.
I began to think out what I should do.Я стая раздумывать о том, что мне делать.
Ahead there was a ditch running into the river.Впереди был канал, подходивший к реке.
I went toward it.Я пошел туда.
So far I had seen no one and I sat down by some bushes along the bank of the ditch and took off my shoes and emptied them of water.Никого вокруг не было видно, и я сел под кустами на самом берегу канала, и снял башмаки, и вылил из них воду.
I took off my coat, took my wallet with my papers and my money all wet in it out of the inside pocket and then wrung the coat out.Я снял френч, вынул из бокового кармана бумажник с насквозь промокшими документами и деньгами и потом выжал френч.
I took off my trousers and wrung them too, then my shirt and under clothing.Я снял брюки и выжал их тоже, потом рубашку и нижнее белье.
I slapped and rubbed myself and then dressed again.Я долго шлепал и растирал себя ладонями, потом снова оделся.
I had lost my cap.Кепи я потерял.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука