Several closed freight-cars passed. | Несколько закрытых товарных вагонов прошло мимо. |
Then I saw a low open car of the sort they call gondolas coming, covered with canvas. | Потом я увидел приближавшийся низкий открытый вагон, из тех, которые здесь называют гондолами, сверху затянутый брезентом. |
I stood until it had almost passed, then jumped and caught the rear hand-rods and pulled up. | Я почти пропустил его мимо, потом подпрыгнул и ухватился за боковые поручни и подтянулся на руках. |
I crawled down between the gondola and the shelter of the high freight-car behind. | Потом сполз на буфера между гондолой и площадкой следующего, закрытого товарного вагона. |
I did not think any one had seen me. | Я был почти уверен, что меня никто не видел. |
I was holding to the hand-rods and crouching low, my feet on the coupling. | Я присел, держась за поручни, ногами упираясь в сцепку. |
We were almost opposite the bridge. | Мы уже почти поравнялись с мостом. |
I remembered the guard. | Я вспомнил про часового. |
As we passed him he looked at me. | Когда мы проезжали, он взглянул на меня. |
He was a boy and his helmet was too big for him. | Он был совсем еще мальчик, и слишком большая каска сползала ему на глаза. |
I stared at him contemptuously and he looked away. | Я высокомерно посмотрел на него, и он отвернулся. |
He thought I had something to do with the train. | Он подумал, что я из поездной бригады. |
We were past. | Мы проехали мимо. |
I saw him still looking uncomfortable, watching the other cars pass and I stooped to see how the canvas was fastened. | Я видел, как он, все еще беспокойно, следил за проходившими вагонами, и я нагнулся посмотреть, как прикреплен брезент. |
It had grummets and was laced down at the edge with cord. | По краям были кольца, и он был привязан веревкой. |
I took out my knife, cut the cord and put my arm under. | Я вынул нож, перерезал веревку и просунул руку внутрь. |
There were hard bulges under the canvas that tightened in the rain. | Твердые выпуклости торчали под брезентом, намокшим от дождя. |
I looked up and ahead. | Я поднял голову и поглядел вперед. |
There was a guard on the freight-car ahead but he was looking forward. | На площадке переднего вагона был солдат из охраны, но он смотрел в другую сторону. |
I let go of the hand-rails and ducked under the canvas. | Я отпустил поручни и нырнул под брезент. |
My forehead hit something that gave me a violent bump and I felt blood on my face but I crawled on in and lay flat. | Я ударился лбом обо что-то так, что у меня потемнело в глазах, и я почувствовал на лице кровь, но залез глубже и лег плашмя. |
Then I turned around and fastened down the canvas. | Потом я повернулся назад и снова прикрепил брезент. |
I was in under the canvas with guns. | Я лежал под брезентом вместе с орудиями. |