Читаем Прощай, оружие! полностью

Down the tracks a way was a flag-station and I could see soldiers on guard.Немного дальше был полустанок, и я увидел часовых на посту.
Up the line there was a bridge over a stream that flowed into the marsh.В другой стороне был мост через речку, впадавшую в лагуну.
I could see a guard too at the bridge.У моста тоже был часовой.
Crossing the fields to the north I had seen a train pass on this railroad, visible a long way across the flat plain, and I thought a train might come from Portogruaro.Когда я шел полем на север, я видел, как по этому пути прошел поезд. На плоской равнине он был виден издалека, и я решил, что, может быть, мне удастся здесь вскочить в поезд, идущий из Портогруаро.
I watched the guards and lay down on the embankment so that I could see both ways along the track.Я посмотрел на часовых и лег на откосе у самого полотна, так что мне был виден весь путь в обе стороны.
The guard at the bridge walked a way up the line toward where flay, then turned and went back toward the bridge.Часовой у моста сделал несколько шагов вдоль пути по направлению ко мне, потом повернулся и пошел назад, к мосту.
I lay, and was hungry, and waited for the train.Голодный, я лежал и ждал поезда.
The one I had seen was so long that the engine moved it very slowly and I was sure I could get aboard it.Тот, который я видел издали, был такой длинный, что паровоз тянул его очень медленно, и я был уверен, что мог бы вскочить на ходу.
After I had almost given up hoping for one I saw a train coming.Когда я уже почти потерял надежду, я увидел приближающийся поезд.
The engine, coming straight on, grew larger slowly.Паровоз шел прямо на меня, постепенно увеличиваясь.
I looked at the guard at the bridge.Я оглянулся на часового.
He was walking on the near side of the bridge but on the other side of the tracks.Он ходил у ближнего конца моста, но по ту сторону пути.
That would put him out of sight when the train passed.Таким образом, поезд, подойдя, должен был закрыть меня от него.
I watched the engine come nearer.Я следил за приближением паровоза.
It was working hard.Он шел, тяжело пыхтя.
I could see there were many cars.Я видел, что вагонов очень много.
I knew there would be guards on the train, and I tried to see where they were, but, keeping out of sight, I could not.Я знал, что в поезде есть охрана, и хотел разглядеть, где она, но не мог, потому что боялся, как бы меня не заметили.
The engine was almost to where I was lying.Паровоз уже почти поравнялся с тем местом, где я лежал.
When it came opposite, working and puffing even on the level, and I saw the engineer pass, I stood up and stepped up close to the passing cars.Когда он прошел мимо, тяжело пыхтя и отдуваясь даже на ровном месте, и машинист уже не мог меня видеть, я встал и шагнул ближе к проходящим вагонам.
If the guards were watching I was a less suspicious object standing beside the track.Если охрана смотрит из окна, я внушу меньше подозрений, стоя на виду у самых рельсов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука