Читаем Прощай, оружие! полностью

"All right."- Пойдем.
I brought the boat up to the stone pier and the barman pulled in the line, coiling it on the bottom of the boat and hooking the spinner on the edge of the gunwale.Я подогнал лодку к каменному причалу, и бармен втянул лесу, свернул ее на дне лодки и зацепил спиннер за край борта.
I stepped out and tied the boat.Я вылез и привязал лодку.
We went into a little caffi, sat at a bare wooden table and ordered vermouth.Мы вошли в маленькое кафе, сели за деревянный столик и заказали вермуту.
"Are you tired from rowing?"- Устали грести? - Нет.
"I'll row back," he said.- Обратно грести буду я, - сказал он.
"I like to row."- Я люблю грести.
"Maybe if you hold the line it will change the luck."- Может быть, если вы возьмете удочку, счастье переменится.
"All right."- Хорошо.
"Tell me how goes the war."- Скажите, как дела на войне?
"Rotten."- Отвратительно.
"I don't have to go.-Я не должен идти.
I'm too old, like Count Greffi."Я слишком стар, как граф Греффи.
"Maybe you'll have to go yet."- Может быть, вам еще придется пойти.
"Next year they'll call my class.- В будущем году мой разряд призывают.
But I won't go."Но я не пойду.
"What will you do?"- Что же вы будете делать?
"Get out of the country.- Уеду за границу.
I wouldn't go to war.Я не хочу идти на войну.
I was at the war once in Abyssinia.Я уже был на войне раз, в Абиссинии.
Nix.Хватит.
Why do you go?"Зачем вы пошли?
"I don't know.- Не знаю.
I was a fool."По глупости.
"Have another vermouth?"- Еще вермуту?
"All right."- Давайте.
The barman rowed back.На обратном пути греб бармен.
We trolled up the lake beyond Stresa and then down not far from shore.Мы проехали озером за Стрезу и потом назад, все время в виду берега.
I held the taut line and felt the faint pulsing of the spinner revolving while I looked at the dark November water of the lake and the deserted shore.Держа тугую лесу и чувствуя слабое биение вращающегося спиннера, я глядел на темную ноябрьскую воду озера и пустынный берег.
The barman rowed with long strokes and on the forward thrust of the boat the line throbbed.Бармен греб длинными взмахами, и когда лодку выносило вперед, леса дрожала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука