"All right." | - Пойдем. |
I brought the boat up to the stone pier and the barman pulled in the line, coiling it on the bottom of the boat and hooking the spinner on the edge of the gunwale. | Я подогнал лодку к каменному причалу, и бармен втянул лесу, свернул ее на дне лодки и зацепил спиннер за край борта. |
I stepped out and tied the boat. | Я вылез и привязал лодку. |
We went into a little caffi, sat at a bare wooden table and ordered vermouth. | Мы вошли в маленькое кафе, сели за деревянный столик и заказали вермуту. |
"Are you tired from rowing?" | - Устали грести? - Нет. |
"I'll row back," he said. | - Обратно грести буду я, - сказал он. |
"I like to row." | - Я люблю грести. |
"Maybe if you hold the line it will change the luck." | - Может быть, если вы возьмете удочку, счастье переменится. |
"All right." | - Хорошо. |
"Tell me how goes the war." | - Скажите, как дела на войне? |
"Rotten." | - Отвратительно. |
"I don't have to go. | -Я не должен идти. |
I'm too old, like Count Greffi." | Я слишком стар, как граф Греффи. |
"Maybe you'll have to go yet." | - Может быть, вам еще придется пойти. |
"Next year they'll call my class. | - В будущем году мой разряд призывают. |
But I won't go." | Но я не пойду. |
"What will you do?" | - Что же вы будете делать? |
"Get out of the country. | - Уеду за границу. |
I wouldn't go to war. | Я не хочу идти на войну. |
I was at the war once in Abyssinia. | Я уже был на войне раз, в Абиссинии. |
Nix. | Хватит. |
Why do you go?" | Зачем вы пошли? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I was a fool." | По глупости. |
"Have another vermouth?" | - Еще вермуту? |
"All right." | - Давайте. |
The barman rowed back. | На обратном пути греб бармен. |
We trolled up the lake beyond Stresa and then down not far from shore. | Мы проехали озером за Стрезу и потом назад, все время в виду берега. |
I held the taut line and felt the faint pulsing of the spinner revolving while I looked at the dark November water of the lake and the deserted shore. | Держа тугую лесу и чувствуя слабое биение вращающегося спиннера, я глядел на темную ноябрьскую воду озера и пустынный берег. |
The barman rowed with long strokes and on the forward thrust of the boat the line throbbed. | Бармен греб длинными взмахами, и когда лодку выносило вперед, леса дрожала. |