Once I had a strike: the line hardened suddenly and jerked back. I pulled and felt the live weight of the trout and then the line throbbed again. | Один раз у меня клюнуло: леса вдруг натянулась и дернулась назад, я стал тащить и почувствовал живую тяжесть форели, и потом леса задрожала снова. |
I had missed him. | Форель сорвалась. |
"Did he feel big?" | - Тяжелая была? |
"Pretty big." | - Да, довольно тяжелая. |
"Once when I was out trolling alone I had the line in my teeth and one struck and nearly took my mouth out." | - Раз я тут ездил один и держал лесу в зубах, так одна дернула, чуть всю челюсть у меня не вырвала. |
"The best way is to have it over your leg," I said. "Then you feel it and don't lose your teeth." | - Лучше всего привязывать к ноге, - сказал я. -Тогда и лесу чувствуешь, и зубы останутся целы. |
I put my hand in the water. | Я опустил руку в воду. |
It was very cold. | Она была очень холодная. |
We were almost opposite the hotel now. | Мы были теперь почти напротив отеля. |
"I have to go in," the barman said, "to be there for eleven o'clock. | - Мне пора, - сказал бармен, - я должен поспеть к одиннадцати часам. |
L'heure du cocktail." | L'heure du cocktail. [Час коктейлей (франц.)] |
"All right." | - Хорошо. |
I pulled in the line and wrapped it on a stick notched at each end. | Я втащил лесу и навернул ее на палочку с зарубками на обоих концах. |
The barman put the boat in a little slip in the stone wall and locked it with a chain and padlock. | Бармен поставил лодку в маленькую нишу каменной стены и прикрепил ее цепью с замком. |
"Any time you want it," he said, "I'll give you the key." | - Когда захотите покататься, - сказал он, - я дам вам ключ. |
"Thanks." | - Спасибо. |
We went up to the hotel and into the bar. | Мы поднялись к отелю и вошли в бар. |
I did not want another drink so early in the morning so I went up to our room. | Мне не хотелось больше пить так рано, и я поднялся в нашу комнату. |
The maid had just finished doing the room and Catherine was not back yet. | Г орничная только что кончила убирать, и Кэтрин еще не вернулась. |
I lay down on the bed and tried to keep from thinking. | Я лег на постель и старался не думать. |
When Catherine came back it was all right again. | Когда Кэтрин вернулась, все опять стало хорошо. |
Ferguson was downstairs, she said. | Фергюсон внизу, сказала она. |
She was coming to lunch. | Она будет завтракать с нами. |
"I knew you wouldn't mind," Catherine said. | - Я знала, что ты ничего не будешь иметь против, - сказала Кэтрин. |
"No," I said. | - Ничего, - сказал я. |
"What's the matter, darling?" | - Что с тобой, милый? |
"I don't know." | - Не знаю. |