Читаем Прощай, оружие! полностью

"Are you quite well?- Как ваше здоровье?
They told me you were wounded on the Isonzo.Я слыхал, вы были ранены на Изонцо.
I hope you are well again."Надеюсь, вы теперь вполне оправились.
"I'm very well.- Я совершенно здоров.
Have you been well?"Как ваше здоровье?
"Oh, I am always well.-О, я всегда здоров.
But I am getting old.Но я старею.
I detect signs of age now."Начинаю замечать признаки старости.
"I can't believe it."- Этому трудно поверить.
"Yes.-Да.
Do you want to know one?Вот вам пример.
It is easier for me to talk Italian.Мне теперь легче говорить по-итальянски, чем на другом языке.
I discipline myself but I find when I am tired that it is so much easier to talk Italian.Я заставляю себя, но когда я устаю, мне все-таки легче говорить по-итальянски.
So I know I must be getting old."Так что, по-видимому, я старею.
"We could talk Italian.- Будем говорить по-итальянски.
I am a little tired, too."Я тоже немного устал.
"Oh, but when you are tired it will be easier for you to talk English."- О, но ведь если вы устали, вам должно быть легче говорить по-английски.
"American."- По-американски.
"Yes.-Да.
American.По-американски.
You will please talk American.Пожалуйста, говорите по-американски.
It is a delightful language."Это такой очаровательный язык.
"I hardly ever see Americans."- Я почти не встречаюсь теперь с американцами.
"You must miss them.- Вы, вероятно, очень скучаете без их общества.
One misses one's countrymen and especially one's countrywomen.Всегда скучно без соотечественников, а в особенности без соотечественниц.
I know that experience.Я это знаю по опыту.
Should we play or are you too tired?"Что ж, сыграем, или вы слишком устали?
"I'm not really tired.-Я не устал.
I said that for a joke.Я сказал это так, в шутку.
What handicap will you give me?"Какую вы мне дадите фору?
"Have you been playing very much?"- Вы много играли это время?
"None at all."- Совсем не играл.
"You play very well.- Вы играете очень хорошо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука