"What is there written in war-time?" | - Что написано за время войны? |
"There is 'Le Feu' by a Frenchman, Barbusse. | - Есть "Le feu" ["Огонь" (франц.)] одного француза, Барбюса. |
There is 'Mr. Britling Sees Through It." | Есть "Мистер Бритлинг видит все насквозь". |
"No, he doesn't." | - Это неправда. |
"What?" | - Что неправда? |
"He doesn't see through it. | - Он не видит все насквозь. |
Those books were at the hospital." | Эти книги были у нас в госпитале. |
"Then you have been reading?" | - Значит, вы кое-что читали? |
"Yes, but nothing any good." | - Да, но хорошего ничего. |
"I thought 'Mr. Britling' a very good study of the English middle-class soul." | - Мне кажется, что в "Мистере Бритлинге" очень хорошо показана душа английской буржуазии. |
"I don't know about the soul." | -Я не знаю, что такое душа. |
"Poor boy. | - Бедняжка. |
We none of us know about the soul. | Никто не знает, что такое душа. |
Are you Croyant?" | Вы - croyant? [верующий (франц.)] |
"At night." | - Только ночью. |
Count Greffi smiled and turned the glass with his fingers. | Граф Греффи улыбнулся и повертел стакан в пальцах. |
"I had expected to become more devout as I grow older but somehow I haven't," he said. "It is a great pity." | - Я предполагал, что с возрастом стану набожнее, но почему-то этого не случилось, - сказал он. -Очень сожалею. |
"Would you like to live after death?" I asked and instantly felt a fool to mention death. | - Вы хотели бы жить после смерти? - сказал я и сейчас же спохватился, что глупо было упоминать о смерти. |
But he did not mind the word. | Но его не смутило это слово. |
"It would depend on the life. | - Смотря как жить. |
This life is very pleasant. | Эта жизнь очень приятна. |
I would like to live forever," he smiled. "I very nearly have." | Я хотел бы жить вечно. - Он улыбнулся. - Мне это почти удалось. |
We were sitting in the deep leather chairs, the champagne in the ice-bucket and our glasses on the table between us. | Мы сидели в глубоких кожаных креслах, разделенные столиком с бокалами и шампанским в серебряном ведерке. |
"If you ever live to be as old as I am you will find many things strange." | - Если вы доживете до моего возраста, многое вам будет казаться странным. |
"You never seem old." | - Вы не похожи на старика. |
"It is the body that is old. | - Тело стареет. |
Sometimes I am afraid I will break off a finger as one breaks a stick of chalk. | Иногда мне кажется, что у меня палец может отломиться, как кончик мелка. |
And the spirit is no older and not much wiser." | А дух не стареет, и мудрости не прибавляется. |