We were supposed to wear steel helmets even in Gorizia but they were uncomfortable and too bloody theatrical in a town where the civilian inhabitants had not been evacuated. | Нам полагалось даже в Гориции носить стальные каски, но они были неудобны и казались непристойно бутафорскими в городе, где гражданское население не было эвакуировано. |
I wore one when we went up to the posts and carried an English gas mask. | Я свою надевал, когда выезжал на посты, и, кроме того, я имел при себе английский противогаз -противогазовую маску, как их тогда называли. |
We were just beginning to get some of them. | Мы только начали получать их. |
They were a real mask. | Они и в самом деле были похожи на маски. |
Also we were required to wear an automatic pistol; even doctors and sanitary officers. | Все мы также обязаны были носить автоматические пистолеты; даже врачи и офицеры санитарных частей. |
I felt it against the back of the chair. | Я ощущал свой пистолет, прислоняясь к спинке стула. |
You were liable to arrest if you did not have one worn in plain sight. | Замеченный без пистолета подлежал аресту. |
Rinaldi carried a holster stuffed with toilet paper. | Ринальди вместо пистолета набивал кобуру туалетной бумагой. |
I wore a real one and felt like a gunman until I practised firing it. | Я носил свой без обмана и чувствовал себя вооруженным до тех пор, пока мне не приходилось стрелять из него. |
It was an Astra 7.65 caliber with a short barrel and it jumped so sharply when you let it off that there was no question of hitting anything. | Это был пистолет системы "астра", калибра 7.65, с коротким стволом, который так подскакивал при спуске курка, что попасть в цель было совершенно немыслимо. |
I practised with it, holding below the target and trying to master the jerk of the ridiculous short barrel until I could hit within a yard of where I aimed at twenty paces and then the ridiculousness of carrying a pistol at all came over me and I soon forgot it and carried it flopping against the small of my back with no feeling at all except a vague sort of shame when I met English-speaking people. | Упражняясь в стрельбе, я брал прицел ниже мишени и старался сдержать судорогу нелепого ствола, и наконец я научился с двадцати шагов попадать не дальше ярда от намеченной цели, и тогда мне вдруг стало ясно, как нелепо вообще носить пистолет, и вскоре я забыл о нем, и он болтался у меня сзади на поясе, не вызывая никаких чувств, кроме разве легкого стыда при встрече с англичанами или американцами. |
I sat now in the chair and an orderly of some sort looked at me disapprovingly from behind a desk while I looked at the marble floor, the pillars with the marble busts, and the frescoes on the wall and waited for Miss Barkley. | И вот теперь я сидел на стуле, и дежурный канцелярист неодобрительно поглядывал на меня из-за конторки, а я рассматривал мраморный пол, постаменты с мраморными бюстами и фрески на стенах в ожидании мисс Баркли. |
The frescoes were not bad. | Фрески были недурны. |
Any frescoes were good when they started to peel and flake off. | Фрески всегда хороши, когда краска на них начинает трескаться и осыпаться. |
I saw Catherine Barkley coming down the hall, and stood up. | Я увидел, что Кэтрин Баркли вошла в вестибюль, и встал. |
She did not seem tall walking toward me but she looked very lovely. | Она не казалась высокой, когда шла мне навстречу, но она была очень хороша. |
"Good-evening, Mr. Henry," she said. | - Добрый вечер, мистер Генри, - сказала она. |