Читаем Прощай, оружие! полностью

Mrs. Guttingen took away the breakfast trays and put more wood in the stove.Madame Гуттинген убрала посуду после завтрака и подбросила в печку дров.
It was a big snow storm.Это была настоящая снежная буря.
She said it had started about midnight.Madame Гуттинген сказала, что она началась около полуночи.
I went to the window and looked out but could not see across the road.Я подошел к окну и посмотрел, но ничего не мог разглядеть дальше дороги.
It was blowing and snowing wildly.Дуло и мело со всех сторон.
I went back to bed and we lay and talked.Я снова лег в постель, и мы лежали и разговаривали.
"I wish I could ski," Catherine said. "It's rotten not to be able to ski."- Хорошо бы походить на лыжах, - сказала Кэтрин. - Такая досада, что мне нельзя на лыжах.
"We'll get a bobsled and come down the road.- Мы достанем санки и съедем по дороге вниз.
That's no worse for you than riding in a car."Это для тебя не опаснее, чем в автомобиле.
"Won't it be rough?"- А трясти не будет?
"We can see."- Можно попробовать.
"I hope it won't be too rough."- Хорошо бы, не трясло.
"After a while we'll take a walk in the snow."- Немного погодя можно будет выйти погулять по снегу.
"Before lunch," Catherine said, "so we'll have a good appetite."- Перед обедом, - сказала Кэтрин, - для аппетита.
"I'm always hungry."-Я и так всегда голоден.
"So am I."-И я тоже.
We went out in the snow but it was drifted so that we could not walk far.Мы вышли в метель. Повсюду намело сугробы, так что нельзя было уйти далеко.
I went ahead and made a trail down to the station but when we reached there we had gone far enough.Я пошел вперед, протаптывая дорожку, но пока мы добрались до станции, нам пришлось довольно долго идти.
The snow was blowing so we could hardly see and we went into the little inn by the station and swept each other off with a broom and sat on a bench and had vermouths.Мело так, что невозможно было раскрыть глаза, и мы вошли в маленький кабачок у станции и, метелкой стряхнув друг с друга снег, сели на скамью и спросили вермуту.
"It is a big storm," the barmaid said.- Сегодня сильная буря, - сказала кельнерша.
"Yes."-Да.
"The snow is very late this year."- Снег поздно выпал в этом году.
"Yes."-Да.
"Could I eat a chocolate bar?" Catherine asked. "Or is it too close to lunch?- Что, если я съем плитку шоколада? - спросила Кэтрин. - Или уже скоро завтрак?
I'm always hungry."Я всегда голодна.
"Go on and eat one," I said.- Можешь съесть одну, - сказал я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука