Читаем Прощай, оружие! полностью

Let's go to sleep at exactly the same moment."Давай заснем оба сразу.
"All right."- Ладно.
But we did not.Но мы не заснули сразу.
I was awake for quite a long time thinking about things and watching Catherine sleeping, the moonlight on her face.Я еще довольно долго лежал, думая о разных вещах и глядя на спящую Кэтрин и на лунные блики у нее на лице.
Then I went to sleep, too.Потом я тоже заснул.
39Глава тридцать девятая
By the middle of January I had a beard and the winter had settled into bright cold days and hard cold nights.К середине января я уже отрастил бороду, и установились наконец по-зимнему холодные, яркие дни и холодные, суровые ночи.
We could walk on the roads again.Снова можно было ходить по дорогам.
The snow was packed hard and smooth by the hay-sleds and wood-sledges and the logs that were hauled down the mountain.Снег стал твердый и гладкий, укатанный полозьями саней и бревнами, которые волокли с горы вниз.
The snow lay over all the country, down almost to Montreux.Снег лежал повсюду кругом, почти до самого Монтре.
The mountains on the other side of the lake were all white and the plain of the Rhone Valley was covered.Горы по ту сторону озера были совсем белые, и долина Роны скрылась под снегом.
We took long walks on the other side of the mountain to the Bains de l'Alliaz.Мы совершали длинные прогулки по другому склону горы до Бэн-де-л'Альяз.
Catherine wore hobnailed boots and a cape and carried a stick with a sharp steel point.Кэтрин надевала подбитые гвоздями башмаки и плащ и брала с собой палку с острым стальным наконечником.
She did not look big with the cape and we would not walk too fast but stopped and sat on logs by the roadside to rest when she was tired.Под плащом ее полнота не была заметна, и мы шли не слишком быстро, и останавливались, и садились отдыхать на бревнах у дороги, когда она уставала.
There was an inn in the trees at the Bains de l'Alliaz where the woodcutters stopped to drink, and we sat inside warmed by the stove and drank hot red wine with spices and lemon in it.В Бэн-де-л'Альяз был кабачок под деревьями, куда заходили выпить лесорубы, и мы сидели там, греясь у печки, и пили горячее красное вино с пряностями и лимоном.
They called it gluhwein and it was a good thing to warm you and to celebrate with.Его называют Gluhwein, и это прекрасная вещь, когда нужно согреться или выпить за чье-нибудь здоровье.
The inn was dark and smoky inside and afterward when you went out the cold air came sharply into your lungs and numbed the edge of your nose as you inhaled.В кабачке было темно и дымно, и потом, когда мы выходили, холодный воздух обжигал легкие и кончик носа при дыхании немел.
We looked back at the inn with light coming from the windows and the woodcutters' horses stamping and jerking their heads outside to keep warm.Мы оглядывались на кабачок, где во всех окнах горел свет, и у входа лошади лесорубов били копытами, чтоб согреться, и мотали головой.
There was frost on the hairs of their muzzles and their breathing made plumes of frost in the air.Волоски на их мордах были покрыты инеем, и пар от их дыхания застывал в воздухе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука