Let's go to sleep at exactly the same moment." | Давай заснем оба сразу. |
"All right." | - Ладно. |
But we did not. | Но мы не заснули сразу. |
I was awake for quite a long time thinking about things and watching Catherine sleeping, the moonlight on her face. | Я еще довольно долго лежал, думая о разных вещах и глядя на спящую Кэтрин и на лунные блики у нее на лице. |
Then I went to sleep, too. | Потом я тоже заснул. |
39 | Глава тридцать девятая |
By the middle of January I had a beard and the winter had settled into bright cold days and hard cold nights. | К середине января я уже отрастил бороду, и установились наконец по-зимнему холодные, яркие дни и холодные, суровые ночи. |
We could walk on the roads again. | Снова можно было ходить по дорогам. |
The snow was packed hard and smooth by the hay-sleds and wood-sledges and the logs that were hauled down the mountain. | Снег стал твердый и гладкий, укатанный полозьями саней и бревнами, которые волокли с горы вниз. |
The snow lay over all the country, down almost to Montreux. | Снег лежал повсюду кругом, почти до самого Монтре. |
The mountains on the other side of the lake were all white and the plain of the Rhone Valley was covered. | Горы по ту сторону озера были совсем белые, и долина Роны скрылась под снегом. |
We took long walks on the other side of the mountain to the Bains de l'Alliaz. | Мы совершали длинные прогулки по другому склону горы до Бэн-де-л'Альяз. |
Catherine wore hobnailed boots and a cape and carried a stick with a sharp steel point. | Кэтрин надевала подбитые гвоздями башмаки и плащ и брала с собой палку с острым стальным наконечником. |
She did not look big with the cape and we would not walk too fast but stopped and sat on logs by the roadside to rest when she was tired. | Под плащом ее полнота не была заметна, и мы шли не слишком быстро, и останавливались, и садились отдыхать на бревнах у дороги, когда она уставала. |
There was an inn in the trees at the Bains de l'Alliaz where the woodcutters stopped to drink, and we sat inside warmed by the stove and drank hot red wine with spices and lemon in it. | В Бэн-де-л'Альяз был кабачок под деревьями, куда заходили выпить лесорубы, и мы сидели там, греясь у печки, и пили горячее красное вино с пряностями и лимоном. |
They called it gluhwein and it was a good thing to warm you and to celebrate with. | Его называют Gluhwein, и это прекрасная вещь, когда нужно согреться или выпить за чье-нибудь здоровье. |
The inn was dark and smoky inside and afterward when you went out the cold air came sharply into your lungs and numbed the edge of your nose as you inhaled. | В кабачке было темно и дымно, и потом, когда мы выходили, холодный воздух обжигал легкие и кончик носа при дыхании немел. |
We looked back at the inn with light coming from the windows and the woodcutters' horses stamping and jerking their heads outside to keep warm. | Мы оглядывались на кабачок, где во всех окнах горел свет, и у входа лошади лесорубов били копытами, чтоб согреться, и мотали головой. |
There was frost on the hairs of their muzzles and their breathing made plumes of frost in the air. | Волоски на их мордах были покрыты инеем, и пар от их дыхания застывал в воздухе. |