Stay around and they would kill you. | Сиди и жди, и тебя убьют. |
Once in camp I put a log on top of the fire and it was full of ants. | Однажды на привале в лесу я подложил в костер корягу, которая кишела муравьями. |
As it commenced to burn, the ants swarmed out and went first toward the centre where the fire was; then turned back and ran toward the end. | Когда она загорелась, муравьи выползли наружу и сначала двинулись к середине, где был огонь, потом повернули и побежали к концу коряги. |
When there were enough on the end they fell off into the fire. | Когда на конце их набралось слишком много, они стали падать в огонь. |
Some got out, their bodies burnt and flattened, and went off not knowing where they were going. | Некоторым удалось выбраться, и, обгорелые, сплющенные, они поползли прочь, сами не зная куда. |
But most of them went toward the fire and then back toward the end and swarmed on the cool end and finally fell off into the fire. | Но большинство ползло к огню, и потом опять назад, и толпилось на холодном конце, и потом падало в огонь. |
I remember thinking at the time that it was the end of the world and a splendid chance to be a messiah and lift the log off the fire and throw it out where the ants could get off onto the ground. | Помню, я тогда подумал, что это похоже на светопреставление и что вот блестящий случай для меня изобразить мессию, вытащить корягу из огня и отбросить ее туда, где муравьи смогут выбраться на землю. |
But I did not do anything but throw a tin cup of water on the log, so that I would have the cup empty to put whiskey in before I added water to it. | Но вместо этого я лишь выплеснул на корягу воду из оловянной кружки, которую мне нужно было опорожнить, чтобы налить туда виски и потом уже разбавить водой. |
I think the cup of water on the burning log only steamed the ants. | Вероятно, вода, вылитая на горящую корягу, только ошпарила муравьев. |
So now I sat out in the hall and waited to hear how Catherine was. | Я сидел в коридоре и ждал вестей о состоянии Кэтрин. |
The nurse did not come out, so after a while I went to the door and opened it very softly and looked in. | Сестра все не выходила, и немного погодя я встал, подошел к двери, тихонько приоткрыл ее и заглянул в палату. |
I could not see at first because there was a bright light in the hall and it was dark in the room. | Сначала я ничего не мог разглядеть, так как в коридоре горел яркий свет, а в палате было темно. |
Then I saw the nurse sitting by the bed and Catherine's head on a pillow, and she was all flat under the sheet. | Потом я увидел сестру на стуле у кровати, голову Кэтрин на подушках и всю ее, такую плоскую под простыней. |
The nurse put her finger to her lips, then stood up and came to the door. | Сестра приложила палец к губам, потом встала и подошла к двери. |
"How is she?" I asked. | - Ну, как она? - спросил я. |
"She's all right," the nurse said. "You should go and have your supper and then come back if you wish." | - Ничего, все в порядке, - ответила сестра. - Вы бы пошли поужинать; а потом можете прийти опять, если хотите. |
I went down the hall and then down the stairs and out the door of the hospital and down the dark street in the rain to the caffi. | Я пошел по коридору, спустился по лестнице, вышел из подъезда больницы и под дождем по темной улице направился в кафе. |
It was brightly lighted inside and there were many people at the tables. | Оно было ярко освещено, и за всеми столиками сидели люди. |