"If it wasn't that that happens to their families nobody would go to the attack." | - Если б не страх, что семье грозит такое, никто бы не пошел в атаку. |
"Yes. | - Ну да. |
Alpini would. | Альпийские стрелки пошли бы. |
These V. E. soldiers would. | Полк Виктора-Эммануила пошел бы. |
Some bersaglieri." | Пожалуй, и берсальеры тоже. |
"Bersaglieri have run too. | - А ведь и берсальеры удирали. |
Now they try to forget it." | Теперь они стараются забыть об этом. |
"You should not let us talk this way, Tenente. | - Вы напрасно позволяете нам вести такие разговоры, tenente. |
Evviva l'esercito," Passini said sarcastically. | Evviva l'esercito! [Да здравствует армия! (итал.)] -ехидно заметил Пассини. |
"I know how you talk," I said. "But as long as you drive the cars and behave--" | - Я эти разговоры уже слышал, - сказал я. - Но покуда вы сидите за рулем и делаете свое дело... |
"--and don't talk so other officers can hear," Manera finished. | - ...и говорите достаточно тихо, чтобы не могли услышать другие офицеры, - закончил Маньера. |
"I believe we should get the war over," I said. "It would not finish it if one side stopped fighting. | - Я считаю, что мы должны довести войну до конца, - сказал я. - Война не кончится, если одна сторона перестанет драться. |
It would only be worse if we stopped fighting." | Будет только хуже, если мы перестанем драться. |
"It could not be worse," Passini said respectfully. "There is nothing worse than war." | - Хуже быть не может, - почтительно сказал Пассини. - Нет ничего хуже войны. |
"Defeat is worse." | - Поражение еще хуже. |
"I do not believe it," Passini said still respectfully. "What is defeat? | - Вряд ли, - сказал Пассини по-прежнему почтительно. - Что такое поражение? |
You go home." | Ну, вернемся домой. |
"They come after you. | - Враг пойдет за вами. |
They take your home. | Возьмет ваш дом. |
They take your sisters." | Возьмет ваших сестер. |
"I don't believe it," Passini said. "They can't do that to everybody. | - Едва ли, - сказал Пассини. - Так уж за каждым и пойдет. |
Let everybody defend his home. | Пусть каждый защищает свой дом. |
Let them keep their sisters in the house." | Пусть не выпускает сестер за дверь. |
"They hang you. | - Вас повесят. |
They come and make you be a soldier again. | Вас возьмут и отправят опять воевать. |
Not in the auto-ambulance, in the infantry." | И не в санитарный транспорт, а в пехоту. |
"They can't hang every one." | -Так уж каждого и повесят. |
"An outside nation can't make you be a soldier," Manera said. "At the first battle you all run." | - Не может чужое государство заставить за себя воевать, - сказал Маньера. - В первом же сражении все разбегутся. |