Читаем Прощай, оружие! полностью

"If it wasn't that that happens to their families nobody would go to the attack."- Если б не страх, что семье грозит такое, никто бы не пошел в атаку.
"Yes.- Ну да.
Alpini would.Альпийские стрелки пошли бы.
These V. E. soldiers would.Полк Виктора-Эммануила пошел бы.
Some bersaglieri."Пожалуй, и берсальеры тоже.
"Bersaglieri have run too.- А ведь и берсальеры удирали.
Now they try to forget it."Теперь они стараются забыть об этом.
"You should not let us talk this way, Tenente.- Вы напрасно позволяете нам вести такие разговоры, tenente.
Evviva l'esercito," Passini said sarcastically.Evviva l'esercito! [Да здравствует армия! (итал.)] -ехидно заметил Пассини.
"I know how you talk," I said. "But as long as you drive the cars and behave--"- Я эти разговоры уже слышал, - сказал я. - Но покуда вы сидите за рулем и делаете свое дело...
"--and don't talk so other officers can hear," Manera finished.- ...и говорите достаточно тихо, чтобы не могли услышать другие офицеры, - закончил Маньера.
"I believe we should get the war over," I said. "It would not finish it if one side stopped fighting.- Я считаю, что мы должны довести войну до конца, - сказал я. - Война не кончится, если одна сторона перестанет драться.
It would only be worse if we stopped fighting."Будет только хуже, если мы перестанем драться.
"It could not be worse," Passini said respectfully. "There is nothing worse than war."- Хуже быть не может, - почтительно сказал Пассини. - Нет ничего хуже войны.
"Defeat is worse."- Поражение еще хуже.
"I do not believe it," Passini said still respectfully. "What is defeat?- Вряд ли, - сказал Пассини по-прежнему почтительно. - Что такое поражение?
You go home."Ну, вернемся домой.
"They come after you.- Враг пойдет за вами.
They take your home.Возьмет ваш дом.
They take your sisters."Возьмет ваших сестер.
"I don't believe it," Passini said. "They can't do that to everybody.- Едва ли, - сказал Пассини. - Так уж за каждым и пойдет.
Let everybody defend his home.Пусть каждый защищает свой дом.
Let them keep their sisters in the house."Пусть не выпускает сестер за дверь.
"They hang you.- Вас повесят.
They come and make you be a soldier again.Вас возьмут и отправят опять воевать.
Not in the auto-ambulance, in the infantry."И не в санитарный транспорт, а в пехоту.
"They can't hang every one."-Так уж каждого и повесят.
"An outside nation can't make you be a soldier," Manera said. "At the first battle you all run."- Не может чужое государство заставить за себя воевать, - сказал Маньера. - В первом же сражении все разбегутся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука