Читаем Прощай, оружие! полностью

At the post on the top they took the stretcher out and put another in and we went on.На посту санитары вытащили носилки и заменили другими, и мы поехали дальше.
10Глава десятая
In the ward at the field hospital they told me a visitor was coming to see me in the afternoon.В палате полевого госпиталя мне сказали, что после обеда ко мне придет посетитель.
It was a hot day and there were many flies in the room.День был жаркий, и в комнате было много мух.
My orderly had cut paper into strips and tied the strips to a stick to make a brush that swished the flies away.Мой вестовой нарезал бумажных полос и, привязав их к палке в виде метелки, махал, отгоняя мух.
I watched them settle on the ceiling.Я смотрел, как они садились на потолок.
When he stopped swishing and fell asleep they came down and I blew them away and finally covered my face with my hands and slept too.Когда он перестал махать и заснул, они все слетели вниз, и я сдувал их и в конце концов закрыл лицо руками и тоже заснул.
It was very hot and when I woke my legs itched.Было очень жарко, и когда я проснулся, у меня зудило в ногах.
I waked the orderly and he poured mineral water on the dressings.Я разбудил вестового, и он полил мне на повязки минеральной воды.
That made the bed damp and cool.От этого постель стала сырой и прохладной.
Those of us that were awake talked across the ward.Те из нас, кто не спал, переговаривались через всю палату.
The afternoon was a quiet time.Время после обеда было самое спокойное.
In the morning they came to each bed in turn, three men nurses and a doctor and picked you up out of bed and carried you into the dressing room so that the beds could be made while we were having our wounds dressed.Утром три санитара и врач подходили к каждой койке по очереди, поднимали лежавшего на ней и уносили в перевязочную, чтобы можно было оправить постель, пока ему делали перевязку.
It was not a pleasant trip to the dressing room and I did not know until later that beds could be made with men in them.Путешествие в перевязочную было не особенно приятно, но я тогда не знал, что можно оправить постель, не поднимая человека.
My orderly had finished pouring water and the bed felt cool and lovely and I was telling him where to scratch on the soles of my feet against the itching when one of the doctors brought in Rinaldi.Мой вестовой вылил всю воду, и постель стала прохладная и приятная, и я как раз говорил ему, в каком месте почесать мне подошвы, чтобы унять зуд, когда один из врачей привел в палату Ринальди.
He came in very fast and bent down over the bed and kissed me.Он вошел очень быстро и наклонился над койкой и поцеловал меня.
I saw he wore gloves.Я заметил, что он в перчатках.
"How are you, baby?- Ну, как дела, бэби?
How do you feel?Как вы себя чувствуете?
I bring you this--" It was a bottle of cognac.Вот вам... - Он держал в руках бутылку коньяку.
The orderly brought a chair and he sat down, "and good news.Вестовой принес ему стул, и он сел. - И еще приятная новость.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука