Читаем Прощай, оружие! полностью

The stretcher would not go into the elevator and they discussed whether it was better to lift me off the stretcher and go up in the elevator or carry the stretcher up the stairs.Носилки не умещались в кабине лифта, и они заспорили, что лучше: снять ли меня с носилок и поднять на лифте или нести на носилках по лестнице.
I listened to them discussing it.Я слушал их спор.
They decided on the elevator.Они порешили - на лифте.
They lifted me from the stretcher.Меня стали поднимать с носилок.
"Go easy," I said. "Take it softly."- Легче, легче, - сказал я. - Осторожнее.
In the elevator we were crowded and as my legs bent the pain was very bad.В кабине было тесно, и когда мои ноги согнулись, мне стало очень больно.
"Straighten out the legs," I said.- Выпрямите мои ноги, - сказал я.
"We can't, Signor Tenente.- Нельзя, signor tenente.
There isn't room."He хватает места.
The man who said this had his arm around me and my arm was around his neck.Человек, сказавший это, поддерживал меня одной рукой, а я его обхватил за шею.
His breath came in my face metallic with garlic and red wine.Его дыхание обдало меня металлическим запахом чеснока и красного вина.
"Be gentle," the other man said.-Ты потише, - сказал другой санитар.
"Son of a bitch who isn't gentle!"- А что я, не тихо, что ли?
"Be gentle I say," the man with my feet repeated.- Потише, говорят тебе, - повторил другой, тот, что держал мои ноги.
I saw the doors of the elevator closed, and the grill shut and the fourth-floor button pushed by the porter.Я увидел, как затворились двери кабины, захлопнулась решетка, и швейцар надавил кнопку четвертого этажа.
The porter looked worried.У швейцара был озабоченный вид.
The elevator rose slowly.Лифт медленно пошел вверх.
"Heavy?" I asked the man with the garlic.- Тяжело? - спросил я человека, от которого пахло чесноком.
"Nothing," he said.- Ничего, - сказал он.
His face was sweating and he grunted.На лице у него выступил пот, и он кряхтел.
The elevator rose steadily and stopped.Лифт поднимался все выше и наконец остановился.
The man holding the feet opened the door and stepped out.Человек, который держал мои ноги, отворил дверь и вышел.
We were on a balcony.Мы очутились на площадке.
There were several doors with brass knobs.На площадку выходило несколько дверей с медными ручками.
The man carrying the feet pushed a button that rang a bell.Человек, который держал мои ноги, нажал кнопку.
We heard it inside the doors.Мы услышали, как за дверью затрещал звонок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука