Читаем Прощание с первой любовью полностью

День осенний — мокрый, грустный.Под ногами — лист капустный.Под ногами — скрип капустный.В огороде — воздух вкусный.Крепко смотанный клубок,Облупившийся комок,Покатившийся вилок,Ты куда спешишь, милок?Эту хрусткую площадку,Голубеющую грядкуМы упрячем по порядкуВ солью пахнущую кадку.Под ногами влажный скрип,Как волны летящей всхлип.Бултыханье круглых глыбНе ухватишь. Помогли б!Вспышка солнца. Искра смеха?Лист талины не помеха.Терпеливый труд. Потеха.В мире — пусто. В небе — эхо.Лист разлапист, коренаст.Шевелись живей, братва.Рубим пласт мясистый — р-раз!Кочерыжку рубим — два!

* * *

…Потом навстречу шел состав.И сквозь его лавинуОна, на цыпочки привстав,Глаза мои ловила.Потом, закрывши все окно,Вдруг холм нежданно вырос.Но и сквозь землю все равноЛицо ее светилось.

* * *

Грядою шла гора.А в стороне немного,Увертлива, быстра,Светлея, шла дорога.Дорога шла к горе,К высокому утесу.Беспечно, как в игре,Взбегала по откосу.Дорога от горыПришпоренно бежала,Взлетая на бугры,Во рвы кидаясь шало.От бега утомясь,Притихшею рекоюРазмеренно лиласьПод вздыбленной горою.То косо, под углом,То строго параллельно…И вот своим путемПошла. Совсем отдельно.Ушла в леса, в луга,В равнинный шум зеленый.В высокие стога,Раскидистые кроны.В открытые мирыБез края, без начала…Но линию горыМеж тем в виду держала.

* * *

Уже совсем закончен дом.И все уже на месте в нем.Синь над собою прорезая,Он ввысь поднялся, как гора.И убирать леса пора,Но медлю убирать леса я.Пока он из лесов не встал,Он как податливый металл.И весь живым проникнут чувством.Едва леса я уберу,Металл застынет на ветруИ жестким станет вдруг и чуждым.

ВЕЧЕРНЯЯ СКАЧКА

Отвязал я волокушу,Бросил рядом с ней дугу.Легче сразу стало. ДушуОтвести теперь смогу.Плотный воздух дышит гарью.К длинной гриве припаду.Резко пятками ударюПо крутому животу.Узкий путь копытом выбит.Тени черные в кустах.За леском — никто не видит —Я пущу лошадку в мах.Лугом, по полю пустому,Мимо сумрачных болотПлавно (к дому — не из дому!)Ветер в уши — понесет.Травы плещут. Мчимся махом.Быстрый над землей полет,Перемешанный со страхом,У меня в груди поет.Солнце в небе красным стало.Душный жар смягчился, спал.Старая, она устала.Малолетний, я устал.Ей до места бы добраться.Из ведра воды попить.Мне бы мчаться, мчаться, мчаться.Над землей полет продлить.За болотом птица плачет.На траву роса легла.На закате мальчик скачет.Перед ним тропа светла.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия