Читаем Прощание с первой любовью полностью

…Едва ворота скрипнут, бабкаУже кричит: «Маруська, Гапка,Глядите–ка в окошко — тамКак будто кто заходит к нам».В глазах всегда одна забота.Чуть слышимый раздастся стук,Всем телом встрепенется вдруг.Она всегда ждала кого–то.Ждала к утру. Ждала в обед.Двенадцать лет. Пятнадцать лет.Я помню, как–то поздно оченьВ дверь постучал. Из темнотыВ сгустившемся молчанье ночиРаздался шепот: «Это ты…Ванюша? Сын мой?» На мгновеньеКак током обожгло меня.Я выкрикнул: «Нет, это я!»Стыдясь передо мной волненьяОбманутого своегоИ скрыть, замять спеша его,Она по лестнице проворноСтучит и кашляет притворно:«Лешак вас носит допоздна.Тут спутаешь все имена.За что мне только наказаньеТакое? Не хватает зла…»Старушка так и умерлаВ ежесекундном ожиданье.В уверенности, что вот–вотДверь распахнется, он войдет.

В ЗНОЙ

Лес — как дождик. Лес — как ливень.Лес — как близкая гроза.Многоцветен, светел, дивен,Лес врывается в глаза.Подступающие сосны,Густо льющиеся вниз,Высоки, молниеносны,Как гроза, как вспышки брызг.Лес все ближе. Вот он рядом.Вот он дышит на меня,Как летящая громадаИз прохлады и огня.

* * *

Летит над пашней черный ворон.Мне щеку тенью обожгло.Смотри, как тяжело нескор он,Как медленно его крыло.Летит он, грузный, издалека,Устало голову пригнув.Взгляни, как жадно смотрит око,Как хищно нависает клюв.Летит он, старый, из былого,Из выжженных густых лесов.От трупов поля Куликова,Оставленных в траве голов.Из–за клубящегося дымаДавно сгоревшего костра.Озер иссохших мимо. МимоНаполеонова шатра.Над гулкой славою победной,Над сетью древних, новых рек.Над головой моею беднойИздалека — в грядущий век.

* * *

Все меньше смотрю на полотна,Тона их и полутона.Все больше — на сбившихся плотно,Шумящих вокруг полотна.Смотрю не на стиль, не на обликКартины, глядящейся в зал.Смотрю с удивленьем на отблескЕе в любопытных глазах.На то, как несмело затихнут.И вдруг, полыхнув в пол–лица,Воскликнут! Как будто возникнутВнезапно другие глаза.

* * *

К деревне через поле шла.Услышала: «Война!» Устало–тяжела,Остановилась.За одно мгновеньеВсех четырех своих, как ветра дуновенье,Смерть сыновей она пережила.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия