Читаем Прощание с первой любовью полностью

Шум стихает. Тает зной.Воздух мягче. Тень длиннее.Незаметно день земнойУдаляется, темнея,Будто пятится, не смеяПовернуться к нам спиной.

* * *

Лужи в поле посветлели.Ветер мягкий. День веселый.Мимо сосен, мимо елейПо полям бежать из школы.Где упала на дорожкуПобелевшая ботвинка,Прошлогоднюю картошкуРаскопать носком ботинка.Повстречаться с ней отрадно.Вспомнить день в осеннем звоне.Как она тверда, прохладна,Как она кругла в ладони!Путь нескучный, воздух чистый.День веселый. Клубень крепкий —Бело–сахарный, искристый —Сгрызть дорогой. Слаще репки!

* * *

В том, как говорилаДлинно, будто пела,Сразу видно было —Чем–то завладела.В том, как умолкала.В том, как хорошела.Глаз не подымала.Вглубь себя смотрела.В том, как улыбалась.И, как бы улики,Радостно бояласьСобственной улыбки.

* * *

Когда летел навстречу взгляд,Когда встречал летящий взгляд я,О как я был безмерно рад!Теперь ему ужель не рад я?Кипучий жар, начальный пылНет, не угас, нет, не остыл.Но сквозь короткий миг свиданьяВсе вижу — не имею силНе видеть — долгий взгляд прощанья.

КУЗНИЦА

Много ль надо, чтоб раскрылсяСиний огненный цветок?А всего лишь надо, чтобыДва железных человека,Повлажневшие рубахиПоскидав с железных плеч,Раз и два! — попеременно,Раз и два! — не уставалиПо каленому железуБи–ить, би–ить, би–ить, би–ить.

СЕНОКОС

Солнце жжет. Горит душа.Ох и кашка хороша.Блещет ложка, блещет чашка,Блещет кашка с молоком.На осине свищет пташка.На пригорке стог как дом.Блещут косы, вилы, грабли,Каж смородинины, капли.В невозможной красотеБлещет солнце в высоте.Ест — как будто сено мечет.Раскалился весь, как печь.Ходят руки, ходят плечи.Густо пар валит от плеч.Солнце жарит горячо.Ох и вкусно. Дай еще!Это вам не баловство.Сто потов сошло с него.И горят глаза егоВесело и жадно.«Ну и как?» — «Да ничего.Посмотреть приятно».

* * *

Снежинок белые иголкиС тупой оплавленностью жал —Как будто молнии осколки,Утратившие белый жар.Огромно–круглые сугробы,Безмолвно вставшие вокруг, — Как замороженные громы,Утратившие гулкий звук.И вся зима, из мглы, из пуха,Как свет, слепящая глаза,С дыханьем чистым до испуга,Лежит, как спящая гроза.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия