Читаем Прощание с первой любовью полностью

Снег осел, сугробы сникли…Зеленеющим вихромИз–под снега — куст брусники,Лист в налете восковом.Полусодранно торчащийКлок бересты дребезжит.На мышиный писк тончайший —Нос к земле — лиса бежит.Ровной строчкой, убегая,След споткнулся на бегу.Только ямка голубаяВ талом, масленом снегу.Пламень, стелющийся, длинный,С мягким жаром снега слит.За ликующей с вершиныТерпеливо рысь следит.

* * *

В туман предрассветный уставился князь.Глаза его застит кручина.Вершины еловые, в небо вонзясь,Не дрогнут. Не дрогнет дружина.В сырой, незаметно светлеющий мракГлядит он, как в темную воду.Вдали, за туманом, невидимый враг.Готовься, дружина, к походу!За раны, за землю — лавиной стелясь!За пленного Князева сына!Но медлит, потупивши голову, князь…Глаза его застит кручина.Туманы редеют. На склоне горыЛеса обозначились зримо.Смотрите — уже показались шатры.Столбы восходящего дыма.Не крикнул, не вздыбил коня, не взмахнулМечом в запотевшей ладони.Тяжелой главою устало кивнул.И грянули, топнули кони.Пошли, потекли, распластались — на бой!В лицо холодящие дали!Как будто не он их повел за собой —Его пред собою погнали.И бился с дружиною храброю князь.До ночи туманной — с рассвета.И кровь на прохладную землю лилась.И слава была. И победа.Равнину широкую князь объезжал.На поле широком, как сонный.Раскинувшись, сын его милый лежал,Копьем его острым пронзенный.Что — мщения жажда? Что — яростный гневПред тихою бездной печали?Склонился. И на землю сел, ослабев.Как ноги бессильными стали…Ложился туман. И вздымался туман.Неслись под копыта каменья.Немало он видел кровавых полян.И много расширил владенья.Дубравы шумели. Пылали костры.И молвилось слово согласья.И пело копье. И гремели пирыНа славу. И не было счастья.

* * *

Не пристает репей, не колется осот.Всем телом слышится свободаОт зноя едкого. НесетКорой черемухи из огорода.К лицу ласкается, шурша,Чего–то теплого, сырогоВолна… Как ночи добрая душа,Вздыхает в темноте корова.

* * *

Упорная пчела листает книгу луга.Сменяя и тесня ребячливо друг друга,Страницы легкие шуршат. Янтарный медС бесчисленных страниц прилежная возьмет.Хмельного, знойного пройдет пора июля.Морозная зима падет. В каморке улья,В сонливой темноте прошедших дней чередПольется медленно, потянется… Не медПритихшей вспомнится — цветов горящих вьюга,Взывающий простор, и блеск, и шелест луга.

ЧЕРДАК 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия