Читаем Прощание с первой любовью полностью

Боясь прикоснуться друг к другу,Пройдем по безлюдному лугу.Дыхание остановив,Взойдем на высокий обрыв.Вернемся туда, где расстались.Там, в спутанных травах, осталисьВоздушны, бесплотно–легки,Стихающие шаги.Неслышно, по следу, по следу —К тропинке, к развилке, к рассвету.К осинке с дрожащей листвой,Туману над сонной водой.Прошепчем «прощай», отойдемДва первых шага, застыдимсяНазад оглянуться. ТайкомОглянемся. Разом. ПоймемДруг друга, смутимся. РешимсяВернуться. И сил не найдем.

* * *

Неслышный, ровный бег реки.В густых ветвях окно.Осинки, как огонь, легки.Я тот, кем был давно.Дрожит на солнце листьев тень.Трепещет свет в тени.Пройди нечаянно. ЗаденьНечаянно. Толкни…

* * *

Заря. Рассвет. Шестнадцать лет.Свой одинокий метя след,Брожу, таинственно молчу.Я ей понравиться хочу.Она не смотрит на меня.И я, застенчивость кляня,Шумлю и глупо хохочу.Я ей понравиться хочу.Я речи страстные шепчу.Я взгляды дикие мечу.Я саркастически шучу.Я ей понравиться хочу.Идут года — бежит вода.А ей шестнадцать лет всегда.И до сих пор, как в те года,Я ей понравиться хочу.

* * *

Трать, пока имеешь, тратьВремя дорогое.Тратить — это не терять,А совсем другое.Исчезают дня следы.Тихо, чисто, пусто.Шорох ветра. Свет звезды.Хорошо и грустно.

* * *

Он поет, запрокинувши голову вверх. Он поет,Крылья вниз уронив. Закатился. Не дышит.Меж кустов и колодин по лесу охотник идет.Но — поющий — смертельных шагов он не слышит.Перестанет немного, затихнет на миг — и опять.И пока он дрожит, исступлением огненным пышет,Тот, с ружьем, успевает поближе к нему подбежать.Но глухарь его бега не слышит.Выждет хитрый охотник — и снова глухарь запоет.Вскинет ствол вороненый и в белое небо пальнет.Промахнется охотник, удар его мимо пройдет.Но ружейного грома глухарь не услышит.Помолчит, дико дернется, кверху глаза заведет.И охотник прицелится снова и снова пальнет.Прямо в сердце поющее меткий свинец попадет.Но и этого тоже глухарь не услышит.

* * *

Мотор завыл. Метнулась вспять бетонка.Отрыв. Вздыманье. Грудь тревогу бьет.Кричит, трещит ушная перепонка.Кровь каждой жилкой вопиет.Их тянет вниз земли родная гладь.Излучины, развилины, соцветья…Не душу тяжко к небу подымать —Цепляющиеся тысячелетья.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия