Читаем Прощание с первой любовью полностью

На огонь котел поставлю.Белый снег в котле расплавлю.Дров ядреных наколю.Баню жарче натоплю.Полыхай, кирпич каленый!Веник, сплющенный, зеленый,Расправляй свои листки!Спину с потягом секи!Чистым светом обдавая,Разливайся, снеговая!Тело белое, алей!Веник, жалься веселей!В жар плесну — в лицо ударом,Будто едким скипидаром,Прянет пар в порыве яром.Задохнусь горячим паром.Дверь распаренную — бом! — Ошалело, чуть не лбом.Клубом, комом, кувыркомВ рыхлом, белом, голубом!

ПЕЧЕНАЯ КАРТОШКА

У ног играет огонь.Кидаю с ладони на ладоньПосверкивающую, как угольНевесомую, как уголь,Горячую, как уголь,Дымящуюся, как уголь.Разламываю пополам,Подношу к зубамБелую, как снег,Рассыпчатую, как снег,Хрустящую, как снег,Обжигающую, как снег.

* * *

Этот хочет убедить.Этот хочет озадачить.Этот — просто удивить.Этот — просто одурачить.Не хочу боготворить —Ни молчания, ни грома.Не хочу ругать, корить —Ни разноса, ни разгрома.Я приду поговорить.Ты сегодня будешь дома?

* * *

Морозным солнцем раскаленный,День на сверкающей землеСтоит, как спирт неразведенныйВ скрипучем ледяном стекле.Искристый, с чистотой сугроба,Большим глотком рискну глотнутьОн пламенем ударит в нёбо.Не выдохнуть и не вдохнуть.

* * *

Наваждение какое.Думаю сказать одно —Говорю совсем другоеПочему–то… Так в киноПо снижающейся косоЛинии холма впередМчится тарантас — колесаКрутятся наоборот.

* * *

Воздух белого каленья.Жарок день, снега белы.На полу трещат поленья.У избы трещат углы.Пламя красное кружится,И струится, и дрожит.Из сеней по половицеСтужа белая бежит.И, крутясь, свиваясь клубом,Красный жар, морозный дымС долгим воем вверх по трубамМчатся к высям голубым.

* * *

Клонящуюся вниз малиновую гроздьЛадонью подхвачу — и сразу ягод горсть.Круглящихся, в пушке. Нагретое на зноеГремит мое ведро, пока еще пустое.Но с каждой горстью звук все глуше, все слабей.Заросшею межой излюбленной своей,Тесня ветвей ряды, трав разрывая путы,Иду все вглубь и вглубь, иду. Бегут минуты.Ведро все тяжелей. И дужка от ведраМне в локоть врезалась. В кустах слабей жара.Малиновки вблизи ленивый свист негромок…Из травяной глуши, из лиственных потемок,Валежником густым настроенных берлогЯ выберусь на свет. Присяду на пенек.Склонюсь к ведру. В лицо повеет тонким, влажным.Дурманяще–лесным, щемяще–горьким, бражным.

ПРОЩАНИЕ С ПЕРВОЙ ЛЮБОВЬЮ 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия