Читаем Прощание с первой любовью полностью

С землею смешанные стружки.Рассыпчатая, как зола,Земля. Притихшие зверюшки,Предметы смотрят из угла.Сквозь щель в доске полоской длиннойНаклонно белый луч сквозит.Мерцающая паутинаБеззвучно по лучу скользит.Скчт, вниз клонящийся отлого.С усилием вперед гляжу.Как в обморок глухого лога,Под ветви плотные вхожу.Здесь сушь, а кажется, что сыро.Пустынно и полутемно.…Как будто из другого мира,Влетает ласточка в окно.

* * *

И я бы волю чувству датьСумел со щедростью завидной.Я мог бы плакать и рыдатьИ до упаду хохотать.Да только почему–то стыдно.Все тлеет, тлеет глубоко —Не гаснет мысль, как закавыка.Что грубо это все и дико.И не по–взрослому легко.

ЗАСОХШЕЕ ДЕРЕВО 

Ветер был и стволов напряженных гуденье,И раскрылася высь. И предстало светлоВ небе древо ветвистое. Древо–виденье.Полыхнуло, рассеялось, сердце прожгло.И остались взлетевшие оцепенелоКисти рук, обожженные до черноты.Устремленное — до неподвижности — тело.Заостренные страстью, как смертью, черты.

* * *

День окончится скоро.Ветер, слабо подувший…Эти дальние горы —Как высокие души.Погустевший, потухшийВоздух. Звездная млечность.Эти горы — как души,Отлетевшие в вечность.

* * *

Распахана земля. Лоснится влажный блик —По вздыбленным пластам, обильно освещенным,Рассеянно скользит, летуче многолик…Разверстая земля огнем пылает черным.Над пашней, над землей, высоко взметена,Сминая на пути сама свои пределы,Раскатисто летит воздушная волна.Летит и шелестит. И этот пламень — белый.Колышущийся свет. На запад и восток.Далекий край небес с далеким поля краемСливаются. Стою, затерянный росток,Творящих двух стихий теплом обуреваем.

* * *

Будет темень длиться.Неба край белеть.Ночь — большая птицаНадо мной лететь.Солнце ввысь взовьется.Солнце вниз падет.Темный лист свернется.Много лет пройдет.В шорох неустанный,В легкий шум кустаВновь войти заставит —Память? Нет. Мечта.

* * *

…Тот берег с коричневой глиной,Тот плес в голубом серебре,Беззвучный, приветно–пустынный,С далекой полоской утиной, — Тот день нескончаемо длинный,В безветрии, в солнце, в жаре,Застыл, как пчела в янтаре…

* * *

Стрелой летел с обрыва.Стремительный прыжокМучительно–счастливоМне страхом сердце жег.Другой горяч и молод.Не свой слежу полет.Чужой полетный холодСильнее сердце жжет.

* * *

…И вновь захочется туда,Где запах молодого сенаСтоит, как тихая вода,И тает, тает постепенно.И не растает никогда.

МОЙ ДОМ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия