Читаем Прощание с первой любовью полностью

…Пока к деревне шел, стемнело.Я стукнул в дверь. В ответ — несмело —Шуршание из темноты.И как дыханье: «Это ты?..» —«Я, мама, я!» — И торопливоНезрячею рукой своейС обратной стороны дверейЩеколду шарит, и счастливоЗа письма редкие корит,И говорит, и говорит……С лица сбегает тень дремоты.Что я? Где я? Взгляни ладом.Вот дверь приоткрывая лбом,Довольный, с утренней охотыЯвляется огромный кот.В зубах его огромный крот…С крыльца крутого, как с обрыва, — Во двор. А двор травой покрыт.А на траве роса горит.Роса кусуча, как крапива.Поросший наглухо осокой,Мясистой, плотной и высокой,Зыбун, накачанно–тугой,Покряхтывает под ногой.Вода мягка, как щелок в бане.Серебряным бочком светясь,Меланхолический карасьПритрагивается губамиК червю.Вдруг треск, и удилаТихонько звяк. «Ну как дела?Где учишься–то?» (Дядя Петя.Сажень через плечо. Верхом.) — «Да в Томске. В университете». — «В каком?» — «Да… вроде неплохом».«Я не про это. Их там много». — «Да нет, один». — «Фу ты беда.Кем будешь–то, скажи тогда?» —«Филологом». — «Угу». И строго:«В контору заходи потом.Работку по душе найдем».

2

…А не бери ты грабли, милый.Оставь ты грабли. Мы другимЗабаву эту отдадим.А ты бери–ка, парень, вилы.На городских–то там харчахНебось совсем–то не зачах?Свет серой мглою застилая,Мелка, как порох, и суха,С пласта взлетевшего сеннаяЗа ворот сыплется труха.А зной июльский здоровенек.А пласт шумит, как жаркий веник.Как будто влез я на полок,Под самый–самый потолок.Вот голос Петьки–копновоза.Поругиваясь по–мужски.Летит, горланит вдоль покоса:«Эй, девки, бабы, мужики!»Посвистывает кнут в замахе.Приспели страдные деньки,И малолетки мужикиНадели белые рубахи,А бабы — белые платки.Эх, девки, бабы, мужики…Стог вырастает исполином.Возьму я вилы с чернем длиннымДа подыму–ка пласт витой,Чтоб он улегся как влитой.Щавельным, ягодным, укропным,Полынным, мятным, травянымЯ напоен сегодня в дым.И нет конца все новым копнам.И дню конца и края нет.Но копновоз кричит: «Обе–ед!»Срываю на бегу рубашку.Сквозь чащу зарослей густыхСмородинника — и бултых,И — «по–собачьи». И — в размашку.И — на боку. И — на спине.И — как придумается мне.Рукою воду как бы гладя,К средине я плыву, к прохладе.И между пальцев холодокПроскальзывает, как ледок.

3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия