Читаем Прощание с первой любовью полностью

На январском на морозеСреди белого двораЯ колю чурбак березыНа граненые дрова.И слоеные поленья,Зазвеневшей стали в тон,На дворе заводят пенье —Деревянный перезвон.От поленницы к сараюЭхо скачет кувырком.Бьется эхо… Я играюНа морозе топором.Я стою как в обрамленье:На снегу вокруг меняПолосатые поленьяПолыхают без огня.Бросил шапку, скинул куртку.Воздух резкий, ключевой.Несдающуюся чуркуЯ занес над головой.Будто розовое пламяОсветило белый двор.Я пылаю, я пылаю.Я березовый костер!

* * *

Летела велосипедистка,И трепетала, как струна.Ее пригнувшаяся низкоГоризонтальная спина.Слились в одно, исчезли спицы,Колес растаяли круги.Остался только профиль птицы,Две книзу брошенных руки.И неожиданная силаМеня тянула за собой,И с места, как водой, сносила,И возносила над землей.

* * *

Это кто же, кто таковскийВ толчее кружит московской.Любознательность сама?Жадно вывески читает,Взгляд смущенный подымаетНа высокие дома?Не пройдет лоток, палатку,Все осмотрит ио порядку.«Ну, а это для чего?»С должным пониманьем крякнет.Мелочью в кармане звякнетИ не купит ничего.Издалека. Из Нарыма.Из тайги. С реки Чулыма.Крепок, кругл. Иваном звать.Хочет мир завоевать.Но в открытую не прется.Знает, как это не просто.«Не спешите, не горит.Оглядимся», — говорит.Толпы катятся зыбуче.Он один здесь, в этой буче.У него знакомых нет.Сам себе под нос бормочет,То внезапно захохочетСобственным словам в ответ.Тут, ребятки, с толком надо…Помаленьку, без надсады.Полегоньку. «А зачем?»Взгляд вдруг отрешенный бросит.Хмыкнет. Что–то переспросит.И уедет. Насовсем.

В МЕТРО

Вагонное стекло — как зеркала стекло.Там, за моим лицом, еще лицо взошло.Как на песчаном дне прозрачного ручьяСмеющийся цветок небурного ключа.Мелькающая мгла, теряясь без следа,Летела за окном, как быстрая вода.В мелькающей воде, сияя сквозь поток,Чуть зыблемый, стоял смеющийся цветок.Был совершенен лик. И был бездонен взгляд.И отвести не мог я взгляда своего.Смотрел за грань стекла, взглянуть не смел назад.Боялся, оглянусь — не встречу никого.

* * *

Просияв на лету,Остронос, белокрыл,Голубую чертуСамолет прочертил.Прочертил, улетел…Тая, сходит на нетЗа далекий пределУлетающий след.Обратясь в вертикаль,Над землею повис.Вдаль уходит, все вдаль…Будто падает вниз.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия