Читаем Прощание с первой любовью полностью

Вот сяду в поезд — и пройдет.И, ни о чем не беспокоясь,Смотреть уверенно впередНачну. Вот только сяду в поезд.Всех колебаний кутерьмаУйдет, утихнет понемногу.Вся трудность — выйти на дорогу.Дорога поведет сама.И лягут километры кряду,Друг другу открывая путь,Лишь только, знай, приметлив будь,Но, прежде чем я в поезд сяду,Себе порядком досажу:Приготовленья, сборы — в общем,Весь изведусь. И между прочим,Поездку, может, отложу.

* * *

Долистываю Пришвина дневник.«О чем печалился? Чего достиг?»«Пора итожить. Подгоняют сроки».Нескорые перебираю строки.«Теплом дохнуло. Снег погас, обмяк».«В окно стучалась поутру синица».«Слабеет зренье. Тяжелеет шаг.Хвораю». Предпоследняя страница.Последнюю предчувствую межу.К мерцающему приближаюсь саду.К невидимой ограде подхожу.Заглядываю за ограду.

* * *

И случайно я взгляд перевел.Посмотрел невзначай не на сцену,А за сцену. На дальнюю стену.Там спектакль удивительный шел.Там, в белеющей глубине,Высоко, отчеканенно–внятно,Балерина плыла по стене,Увеличенная многократно.Удлиненные линии рукНа стене колебались, качались.Перекрещивались, истончались.Превращались в мелодию, в звук.…Балерина по сцене плыла.Вся приподнятость, вся трепетанье.Вся, как вскинутых крыл очертанье.Разглядеть ее — тень помогла.

* * *

От башен, шпилей, небоскребов,

От этажей, подъемов, спусков,

От лестничных, зигзагом, маршей —

За город, в рощу, в тень куста.

Взглянуть на зыбкую верхушку

Сосны, скрывающей кукушку.

Увидеть, что же — высота?

* * *

О эта высохшая на корню трава.Обезголосевшее колыханье.Как будто произносятся слова,А слышно лишь одно дыханье.Склонились стебли друг за другом вслед,Как бы от резкого ветров набега.Немой, бессильный звук, уставший цвет.Холодный, острый запах снега.

* * *

Вот она вниз уронилаГолову — будто грустит.Вот она ввысь устремилаРуки — как будто летит.Вот оторвется и взмоетЛегкое тело ее…Девушка окна не моет —Просто играет в мытье.Просто ей кажется — кто–тоТам, на земле, не дыша,Смотрит на чудо полетаИ говорит: «Хороша!»Так же, как кажется мне, — Все эти взлеты и взмахи,Все эти жесты и знакиДарятся именно мне.

* * *

Что творится в четыре часа,Поутру, за окошком в июле!В мягком скрежете, бульканье, гулеБудто ломкие льдины столкнули,Будто круто пилу колебнули,Воздух звуки пронзают, как пули, — Это все воробьев голоса.

* * * 

Это чудо — я еще живу.Над водой, в зеленых клубах дымаМолодой листвы, сквозь чащу, мимоЕльника — не в мысли, наяву —С ветром вперегонку, ударяяО высокий берег, замираяВ отдаленье, эхом перевит,Через годы — голос мой летит…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия