Читаем Прощание с первой любовью полностью

Далекая даль без предела.Горячие ночи без сна.«Мне мало бессонниц, — пропела. — Мне жизнь безраздельно нужна».Дороги высоки и круты.Шагать. И всходить. И смелеть.«Пожертвовал жизнь до минуты,До капли. Пожертвуй мне смерть».Могилу с землею сровнялаТрава. Пролетающих стайПроносятся тени. «Мне малоИ смерти. Бессмертье отдай».

* * *

Вырастают, налетая,Тают, пролетев,Броды, Горная, Лесная.Балка. Суходрев.Как нечаянные всплески —Яр, Торжок, Лога.Полустанок Перелески,Станция Тайга.Теплый стан, Утес, Оленья…Всех не перечесть.Есть Надежда. Есть Терпенье.Счастье тоже есть.

* * *

На берегу, у переката,В узорчатой тени ракит,Ведут беседу два солдата.СолдатСолдатуГоворит:— Мы рядом шли. Мы вместе были.В одну мы падали траву.И из одной реки мы пили.Но ты убит. А я живу.Прости меня…И глуховатоИз–под земли тяжелой: — Брат,Ты рядом шел. И долг свой святоТы помнил. Ты не виноват.Мы шли кровавыми путями.Твой путь с моим навечно слит.Огонь войны горел над нами.Святой огонь любви горит.

* * *

Как по деревне танки шли!Как клацали, как грохоталиПлывущие поверх землиЗазубренные глыбы стали.Они не шли во весь опор —Им узкий коридор был тесен.Но как могуч был их напор,Как непреклонен, как железен.Ровняя жесткие строиВ сгущающемся напряженье,Шли не чужие, шли свои.И не на битву — на ученье.Избушки, сбившиеся в рядПред медленным железным рядом,Пугливо сжались. Дрогнул взглядПод медленным железным взглядом.К земле прирос. Ну что же вы,Как виноватые, стоите,Поднять не смея головы?Кричите же «ура», кричите!

НА ТОКУ

На току мешки с пшеницей.Налитые крепыши.Хочешь с ними повозиться —Не спеши, ровней дыши.Эй, вот ты — расправь–ка плечи.Распрямись–ка в полный рост.Ну хоть шаг ступи навстречу,Или ты к земле прирос?Всех — дородных, сбитых, грузныхПохватавши за бока,Я скидаю в зыбкий кузов.И плотней замкну борта.Страдный день стряхну, как ношу.В довершенье всех бросковТело собственное брошу,Как мешок, поверх мешков.Руки гулкие раскинуВширь по кузову всему,Будто ими всю машинуКрепко-крепко обниму.Помни, тонкая ключица,Помни, хрупкая спина,Как увесиста пшеница.И ядрена. И сильна.

* * *

Глубина и прозрачность в природе.Вон, вдали, расстояньем не скрыт,В опустевшем лесу на колодеЧеловек, пригорюнясь, сидит.Но кручина его не кручинна,А неслышно легка и светла.И летуча. Она беспричинна.Неизвестно откуда пришла.В ней и шелест, и дальняя сойка.И летящая тонкая нить.И печали в ней ровно настолько,Чтобы счастью законченным быть.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия