Читаем Прощание с первой любовью полностью

Встала утром старуха. — Митроха,Что–то нынче я выспалась плохо.Рот разинув от уха до уха,Ей Митроха: — Я тоже, Варюха.Подоила старуха корову.Только б ей подобру–поздоровуОтойти, но Буренка как прыгнет,Как ногой своей сдуру–то дрыгнет,Полподойника как не бывало.— Ах, ты эдак? — старуха вскричала.Возмущенно глазами блеснула —И остатки на землю плеснула.Стала печь пироги — пригорели.— Это что за напасть, в самом деле?Все в огонь побросала их тут же.— Если плохо, так пусть будет хуже!Стал Митроха залазить в рубаху —Затрещала рубаха. С размахуРазорвать было думал — стара ведь.Да раздумал. Решился оставить.В пласт навоза всадил свои вилы.Вилы хрустнули, стары и хилы.Постоял, огляделся Митроха.Что–то нонче все клеится плохо.Затянул ремешок свой потуже.Плохо, плохо, да не было б хуже.На бугре, над речною излукой,Жили–были старик со старухой.Тихо–мирно. Без лишних хлопот.К жизни был у них разный подход.

* * *

На зыбучей жидкой синиВдоль реки — куда ни кинь —Только спины, спины, спины —Рябь колышущихся спин.Грузновато, хладнокровно,Вок о бок, торцы в торцы,Прут лоснящиеся бревна,Крепкогрудые пловцы.И, извечно молчаливы,К самой речке подступив,Наблюдают молча ивыЭтот массовый заплыв.Вот, дыша смолой и силой,Из воды идут, свежи,Голенастые верзилы,Коренастые кряжи.В молодом древесном гулеЯ и сам гудящий лес.Я хожу под стать МикулеСредь разбуженных древес.Подо мною берег стонет,Искривленный, как дуга.И по щиколотку тонетВ плотном береге нога.

* * *

Поля утихли, посветлели чащи.Озерная похолодела гладь.Ему труднее, чем другим, шуршащий,Студеный воздух рассекать.Глядит вперед. Какая сталь во взгляде!Как два вздымаемых крыла,Налево сзади и направо сзади,Колеблясь, стая по ветру легла.

* * *

Солнца круг все ниже, ниже —Скользом по болотной жиже,По облупленному пню.Тянутся былинки к свету.Я давно бегу по следу.Зверя быстрого гоню.Взлобки, впадины, ложбины.Вон он, за кустом рябины.Оглянулся на меня.Ногу тяжело волочит.Смерть в лицо увидеть хочетОн свою. Смерть — это я.Частое стволов мельканье.Прутьев гладких колыханье.Влажный полумрак лесной.Чье–то тяжкое дыханьеСлышу за своей спиной.

* * *

Беги, река моя, беги,Верти, верти свои круги,Минуй нечаянные кручиИ неожиданные мели.В твоем прозрачно–ясном телеЗвезда небесная лежит.Она не жжет тебя, не мучит.Она нисколько не болит.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия