Читаем Просыпается слово: Стихотворения, переводы полностью

Ханука, тихий вечер.Сказка приходит в дом.Благословляем свечи,свечи горят рядком.Свет раздвигает стены,пламя взлетает ввысь.Праздник во всей вселенной.Время, остановись!Дай мне в тебя вглядеться,дай мне тебя понять.Радость сжимает сердце.Время уходит вспять.Пламя стоит стеною,светит годам, векам.Юный еврейский воинвносит светильник в Храм.Время за мною мчится,чуду наперерез.Свечи летят, как птицы,в нежную темь небес.Будет народ мой счастлив?Где она, благодать?Свечи давно погасли.Сказка, иди-ка спать.

26 – 30 декабря 2003

Два стихотворения

Памяти Тали Хатуэль и её пятерых детей,

убитых арабскими дикарями 2 мая 2004 года

Поезд

Детская считалочка: «Раз, два, три».За окном качаются фонари.Перекрёсток, улица, дом родной,как вагон, качаются подо мной.Детская считалочка: «айнс, цвай, драй».Над землёй, оставшейся «юденфрай»[1],только дым без запаха тянет ввысьлагерную заповедь: «Не родись!»

Дом

Будто сам собоюзагорится свет.Хоть кричи от боли —никого здесь нет.Запахи остались,тени, голоса.До свиданья, Тали[2],ты теперь – роса.

Май 2004 – декабрь 2005

«Этот город ушёл под воду. Погрузился в одно мгновенье…»

Этот город ушёл под воду. Погрузился в одно мгновенье.Минареты торчат из ила. Куфию качает волна.Вместо потного небосвода кровлю торкает мох растений,и медуза глядит уныло из расплющенного окна.Никого уже не разбудят исступлённые муэдзины —всем последний покой подарен океаном еврейских слёз.Там, на дне ожидать их будет вечно юная Палестина:среди тысяч двуногих тварей десять праведныхне нашлось…

2 – 9 мая 2004

Забор

Что за детское горе?Хочешь плакать – слова не нужны.Ты сидишь на заборе,рвёшь себе потихоньку штаны.Забирайся повыше,отдохни от ребячьих обид.Ветер звёзды колышет,кроме зада, нигде не болит.Что за детская шалость?Сколько лет просвистело с тех пор…Посмотри, что осталось —островерхий железный забор.Лязгу времени вторя,с каждым мигом сгущается тьма.Ты сидишь на заборе,смотришь в небо и сходишь с ума…

Июль – октябрь 2004

Лестница

Луч, забрызганный тенью,появился, пропал,полоснув по ступеням,уходящим в подвал.Удержаться не в силах,ты бежишь что есть сил,не держась за перила,не касаясь перил.…………Ну, кузнечик, доволен?Наскакался вполне?Опоясанный болью,ты лежишь на спине.Эх, ступени, ступени,кто ж лежачего бьёт?Поднимайся: паденье —лишь расплата за взлёт…

Сентябрь – ноябрь 2004

Жертвоприношение (Рош-hа-Шана)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия