Читаем Просыпается слово: Стихотворения, переводы полностью

В середине сентябрявремя, кажется, застыло,чтобы нам не стыдно былорвать листы календаря.Почему-то новый годначинается с вершины,с той загадки, что поныненас и манит, и гнетёт.Протрубит судейский рогломким голосом ягнёнка.Нас ведут следы ребёнказа невидимый порог.То ли вместе, то ли врозьмы идём, сцепивши руки,ожиданием разлукипрожигаемы насквозь.Мы с тобой пришли на суд.Мы с тобой лежим в исподнемна кострище новогоднем,не надеясь, что спасут…

Сентябрь – октябрь 2004

«Помнишь, моя родная, первую нашу встречу…»

Ане

Помнишь, моя родная, первую нашу встречу —провинциальный мальчик не был тобой замечен.Помнишь, родная, вечер на захудалой даче —сладкое имя «Анна» мне принесло удачу.Миру любимых звуков радуюсь, как умею.Строгое имя «Анна» – магендавид на шее.Сладкое имя «Анна», строгое имя «Анна»,гордое имя «Анна» стало мне талисманом.

12 – 16 октября 2004

Брызги на Млечном Пути

2005

Бар-мицва

Сыну

…Ветер времени в ушах —сколько судеб вместе слито!Ты идёшь за шагом шаг,прижимая к сердцу свиток.Непривычная сперва,мысль о сущем, мысль о главном.Прозвучит не раз, не дваимя деда – Шлойме-Залман[3].Через девяносто летвозродится, будто внове,тот библейский, резкий следвместо пресного – «Зиновий».Прадед с дедом, я и тыза столом сегодня вместе.Мы соединим мосты«ломир але»[4] – нашей песней.Выпьем капельку, чуть-чуть.Нам с тобою утром раноотправляться в дальний путьчерез годы, через страны.Сколько пройдено дорог!Только б выдержали ноги…Соберётся весь наш родна ступенях синагоги.

Декабрь 2004 – февраль 2005

«Утро впустило в спальню…»

Ане

Утро впустило в спальнюдлинный, как спица, луч.Б-же, какой нахальный,Б-же, как приставуч!Он подползает ближе,колет со всех сторон…Б-же, какой бесстыжий!Где мой спаситель – сон?Только глаза открою —сна и в помине нет.Утро зовёт с собою,Ласково манит свет.В дымке луча – свобода,хлопанье крыл, полёт…Только вот кислородав лёгких недостаёт.Ах, до чего же кстатипомощь ко мне спешитиз глубины кровати,из глубины души.Крылья вминая в спину,с неба вернёт домойлучшая половина,ангел-хранитель мой!

Декабрь 2004 – май 2005

Радуга

…Тучи застыли, словноим уже сотни лет.Небо прорезал ровный,пахнущий солнцем свет.Кто, осушая сырость,сложит внутри меняиз многоцветья мирарадужный контур дня?Кто мановеньем жезлапесне вернёт крыло?Радуга, ты исчезла.Солнце тебя сожгло.

Январь – февраль 2005

«Девочка, после досмотришь сон…»

Дочери

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия