Читаем Прыжок через радугу (СИ) полностью

«Купила себе сапожки?» — мой вопрос был не понятен для нее, пока не посмотрела на свои сапоги. «Сестра одолжила поносить, пока я отдала ей свои туфли» — ответила она — «Не знаю, зачем ей пригодились мои туфли. Но раз уж ей они стали нужны, я буду не против поделиться.» Только мы вышли на улицу, тема пошла о ее сестре. Как она уточнила позднее, сестер у нее несколько. Двое, трое или больше — она не уточнила. Через пару минут болтовни о ее сестрах, она собралась с мыслями и прервала тему словами «Я пришла к тебе по делу.» «Что за дело?» -я ответил ей серьезным, слегка грубым голосом, медленно сбавляя ход. «Я решила предложить тебе… небольшую работу для меня и сестер.» — меня слегка удивили ее слова, но она продолжала. -«Ты не против готовить нам еду за уместную плату? Я не могу сказать, что этого будет достаточно…» Я прервал ее на лету, слегка успокоив ее, положив руку на ее плечо. «Знаешь, достаточно меня попросить. Мне и деньги не нужны, чтобы приготовить что-нибудь вкусное. Особенно для тебя.» Рэд понравились мои слова, и улыбка моментально растянулась на ее лице. «Тогда ты не против покормить меня с сестрами?» Она звучала, словно растерянный ребенок, которому покупают мороженное. «Если прикупим достаточно ингредиентов, то я с легкостью смогу приготовить что-нибудь. Салат, пюре, кашу какую-нибудь… Или сырный суп.» Он одного слова «сырный суп» по ее телу пробежались мурашки, а согласие последовало моментально. Продукты покупала она, и в этом меня удивило две вещи. Первое, что она запомнила каждый ингредиент, идущий в суп. Второе, что она купила их в слишком большом количестве. На мои вопросы, почему она купила так много всего (а там буквально 3 забитых пакета), она ответила коротко и ясно: «Нам нужно много!» Наши разговоры шли налегке, как и мы сами. Рэд радостно, чуть ли не вприпрыжку, шла впереди меня, пока я шел за ней, держа пакеты в руках, слегка опустив голову. Пакеты с продуктами медленно болтались вперед-назад на моем запястье, словно маятники в часах. Пока Рэд болтала о чем-то впереди, я раздумывал один вопрос, случайно забравшийся в мою голову. А правильно ли я поступаю? Неужели я действительно решил помочь незнакомому человеку, которого встретил совсем недавно? Краем глаза я заметил, как Рэд приостановилась, а когда я оказался рядом, она обняла меня сзади, не давая двинуться далее. «Не бойся! Мы очень дружелюбны к гостям, особенно когда гость — вы.» Высунув руку из кармана и приобняв ее талию, мы продолжили путь к ее дому. Рэд не переставала меня отпускать еще минуты две, потихоньку нашептывая разные истории и нежности мне на ушко. Через пару минут я смотрел на здание, похожее на небольшой склад. «Мы пришли.» Рэд побежала к двери и открыла ее передо мной. Я начал сомневаться, что это был ее дом, но только я начал забираться по лестнице, Рэд крикнула «Я дома!», убежав вперед. За дверью было помещение, похожее на бар. Стулья и столы стояли в углу, аккуратно собранные вместе, а напротив них стояла барная стойка. Выглядела она древней и старой, покрытая небольшим слоем пыли, едва заметными трещинками и потертостями. Около барной стойки была деревянная лестница наверх, к «гостевым комнатам». Обычно такой «паб» я видел в фильмах про Ковбоев и Дикий запад, но я не был уверен, что это именно он. Рэд положила пакеты с едой на стойку и устремив свой взгляд на три «гостевые» двери наверху, крикнула: «Я пришла, просыпаемся!» Я мог поклясться, что слышал заглушенный стон не одной, но несколько персон, но никаких движений не происходило. Рэд, посмотрев на меня с лицом, словно сотня разъяренных свиней, обернулась обратно и крикнула, на этот раз в звонком, командном тоне. «Дуры, у нас гость! Поднимайте свои задницы и несите их сюда, пока я не поднялась и не спустила их вниз сама!».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза