Читаем ПСС. Том 19. Анна Каренина. Части 5–8 полностью

Вместо: Те же, как всегда, кончая: вошел в сношение. — в ж. ред.: Те же, как всегда, были по ложам дамы полусвета, те же дамы банкиров и купцов, те же обычные, Бог знает кто, приехавшие из деревень и задающие себе праздник с барышнями именинницами или невестами и с какими-то офицерами в задах лож; те же, Бог знает кто, разноцветные женщины, и мундиры, и сюртуки. Та же таинственная несчастная толпа, вероятно, человеческих существ заметно задыхалась и шумела в райке, в партере и сталях. Наконец, во всей этой толпе были те же человек сорок настоящих, разбросанных по партеру и в ложах. Это были оазисы, в которых для Вронского заключался весь интерес, и на них он тотчас обратил внимание и с ними тотчас же вошел в сношение, не выходя еще из партера.


Стр. 118, строки 10–11.

После слов: подозвал к себе улыбкой. — в ж. ред.: Вронскому стоило только оглядеть этих «настоящих», то есть своих людей, направление их взглядов, выражение лиц, стоило заметить внимание, которое обращали на него, стоило только обменяться двумя, тремя словами со встречавшимися знакомыми, чтобы понять, какой теперь был общий интерес его круга. Интерес этот был, с одной стороны, объявленный жених известной девушки, который почти пьяный сидел в ее ложе, и появление Карениной. Вронский знал, что брак с человеком, изуродованным несчастною болезнью и пьяным, на который согласились родители, потому что отец жениха был в большой силе, теперь, когда жених явился в первый раз в публике с невестой, очень занимал высший свет; но он видел, что интерес, возбужденный появлением Анны, был еще сильнее и что все улыбки, шутки, пожатия плеч, выражения негодования — всё относилось к ней.


Стр. 118, строка 12.

Вместо: Анны, — в ж. ред.: Анну


Стр. 118, строки 14–15.

Вместо: ожидая худшего, он искал — в ж. ред.: он, ожидая худшего, искал


Стр. 118, строки 21–22.

Вместо: возвращусь — в ж. ред.: возвращаюсь


Стр. 118, строки 25–26.

Вместо: и теперь был с ним особенно любезен. — в ж. ред.: а теперь, в эту минуту, понимая тяжелое его положение, старался с ним быть особенно любезен.


Стр. 119, строки 1–2.

Вместо: Она не смотрела в его сторону, но Вронский чувствовал, что она уже видела его. — в ж. ред.: Ни разу они не встречались глазами; но они ни на минуту не переставали чувствовать присутствие друг друга.


Стр. 119, строки 4–5.

Вместо: особенно красна, неестественно смеется и беспрестанно оглядывается — в ж. ред.: имела испуганный и взволнованный вид и беспрестанно оглядывалась


Стр. 119, строки 5–8.

Вместо: Анна же, сложив веер кончая: косился на ту же соседнюю ложу. — в ж. ред.: Анна же, сложив веер и постукивая им по красному бархату, приглядывалась куда-то, но не видела и, очевидно, не хотела видеть того, что происходило в соседней ложе. Яшвин тоже сердито косился на ту же соседнюю ложу.


Стр. 119, строка 16.

Вместо: бледно — в ж. ред.: красно


Стр. 119, строка 27.

Вместо: по лицу — в ж. ред.: по взволнованно-разгоряченному лицу


Стр. 119, строка 39.

Вместо: партера, — в ж. ред.: коридора


Стр. 119, строка 39.

После слова: выходя — в ж. ред.: из партера,


Стр. 120, строки 10, 12.

Вместо: Варя — в ж. ред.: Лиза


Стр. 120, строка 22.

Вместо: Каренину. — в ж. ред.: madame Каренину.


Стр. 120, строка 25.

После слова: вышла. — в ж. ред.: Княжна Сорокина вышла в дверь.


Стр. 120, строки 26–27.

Вместо: сказала Княжна Сорокина, выглядывая из двери ложи. — в ж. ред.: сказала она.


Стр. 121, строка 2.

Вместо: сказав — в ж. ред.: сказал


Стр. 121, строка 3.

Сло̀ва: вышел. — в ж. ред. нет.


Стр. 121, строка 6.

Вместо: Вронский — в ж. ред.: Алексей Вронский


Стр. 121, строка 6.

Вместо: Он быстрыми шагами пошел вниз: — в ж. ред.: Он вышел в коридор и быстрыми шагами пошел вниз:


Стр. 121, строка 28.

Слов: Анна уже была дома. — в ж. ред. нет.


Стр. 121, строки 28–29.

Вместо: Когда Вронский вошел к ней, она была одна, — в ж. ред.: Он застал ее одну,


Стр. 121, строка 31.

Слов: на него — в ж. ред. нет.


Стр. 121, строки 31–32.

Вместо: тотчас же приняла прежнее положение. — в ж. ред.: на мгновение лицо ее удержало свою неподвижность.


Стр. 121, строка 33.

Вместо: — Анна, — сказал он. — в ж. ред.: — Зачем вы… — начала она и хотела встать. Он удержал ее.


Стр. 121, строка 35.

Сло̀ва: вставая. — в ж. ред. нет.


Стр. 121, строка 36.

Вместо: — Я просил, — в ж. ред.: — Анна! я просил,


Стр. 122, строки 9–10.

Вместо: сказала она, с выражением испуга взглядывая на него. — в ж. ред.: И она с выражением испуга взглянула на него.


Стр. 122, строки 11–14.

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Пестрые письма
Пестрые письма

Самое полное и прекрасно изданное собрание сочинений Михаила Ефграфовича Салтыкова — Щедрина, гениального художника и мыслителя, блестящего публициста и литературного критика, талантливого журналиста, одного из самых ярких деятелей русского освободительного движения.Его дар — явление редчайшее. трудно представить себе классическую русскую литературу без Салтыкова — Щедрина.Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова — Щедрина, осуществляется с учетом новейших достижений щедриноведения.Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.В шестнадцатый том (книга первая) вошли сказки и цикл "Пестрые письма".

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Публицистика / Проза / Русская классическая проза / Документальное