Риккардо покосился на кусты, где валялся его велосипед.
– Показать?– спросил Бобби, впившись взглядом в Риккардо.
Риккардо нервно сглотнул.
– Нет.
Бобби вытащил из другого кармана яблоко, отрезал от него кусок и положил в рот.
– А вот и Хью!– Фиона, опёршись локтем на плечо Риккардо, повисла на нём.
К водохранилищу спускался блондин с отросшими тёмным корнями и тащил за собой плачущего Чака.
– Кусок собачьего дерьма,– выругался Хью и толкнул Чака, который упал на колени.– Шарился в нашем лесу, вынюхивал что-то,– он вытащил сигарету из предложенной Фионой пачки.
– Рикки,– Чак зашлёпал губами,– ты их знаешь, Рикки?
Фиона кивнула.
– Мы его друзья.
Хью, прикуривший от сигареты Фионы, недоумённо посмотрел на Бобби, но тот лишь закатил глаза.
– Рикки,– Чак сложил руки, точно в молитве и пополз на коленях по плите,—Рикки, пожалуйста, попроси их меня отпустить. Рикки, я больше никогда не буду тебя задирать. И бить тоже не буду. Ты слышишь, Рикки?
– Бить? – переспросила Фиона и Риккардо закрыл синяк рукой.– Он что, тебя бьёт, красавчик?
– Пожалуйста, Рикки.
Фиона метнула окурок в Чака, от которого он успел увернуться.
– Выбирай, красавчик. Тебе решать, что мы с ним сделаем: отпустим или накажем.
– Отпустим, – пролепетал Риккардо.
– Какое благородство,– Бобби хрустнул яблоком.
Хью примостился рядом с Бобби.
– Своё дерьмо с колёсами найдёшь сам,– сказал он.
– Чего встал? – Бобби замахнулся на Чака огрызком.– Пошёл отсюда!
– Спасибо, спасибо,– задыхаясь от плача, Чак приподнялся и побежал.
– Это что ещё за хрен?– спросил Хью, указывая на Риккардо.
Бобби хмыкнул.
– Помнишь, как в детстве Фиона подбирала бродячих кошек и собак? Теперь она подбирает бродячих детей. Городской. Говорит, потерялся.
– Хью, ты проведёшь его по «мёртвой дороге» или,– Фиона обратилась к Риккардо, – ты хочешь пойти с нами?
– Не хочет,– ответил за него Генри.
Риккардо взлохматил волосы.
–Как-нибудь в другой раз, Фиона.
Фиона поджала губы.
– Проведёшь, Хью?
Хью запрокинул голову и выпустил дым.
– Фиона, ради бога, я только оттуда пришёл. Пусть его Бобби отведёт.
– Не могу. У меня аллергия на жир.
– Бобби, катись в задницу со своими несуществующими аллергиями. Он не жирный.
– Он нет,– Бобби выплюнул яблочную косточку,– а его ручная свинья – да.
– Красавчик пришёл с подружкой!– весело сообщила Фиона.
– И она жирная,– добавил Бобби,– и застряла в трубе. И вытаскивать её из трубы будешь ты,– Бобби похлопал Хью по спине и встал.
Генри протянул Фионе руку.
– Я надеюсь, что в ближайшее время ты снова заблудишься. Я буду тебя ждать. Красавчик,– она поцеловала Риккардо в щёку и, смеясь, забралась на плиту. Втроём они направились к бару.
Хью докурил, молча высвободил заплаканную Карлу из трубы и также молча довёл их с Риккардо до Олм стрит. Риккардо, в свою очередь, проводил Карлу до дома и, попросив её не рассказывать о произошедшем ни брату, ни родителям, обнял на прощание.
Карла, растаявшая в его объятьях, дала слово, что будет молчать.
Глава третья
Плохая компания
20 сентября 1977 год
– Зачем ты сказала моей матери, что я сбежал от тебя?
Далия развела руками.
– Потому что ты сбежал от меня.
Риккардо заметался по гостиной.
– Я не нашла десятую симфонию,– Далия села на диван.
– Конечно, ты её не нашла. Десятой симфонии Бетховена не существует.
– Почему ты обманул меня?
Риккардо прислонился к дверному косяку.
– Просто. Просто так я сказал тебе, что мне нравится десятая симфония Бетховена. Просто так ты нажаловалась моей матери. Да?
– Я переживала за тебя, Риккардо. Боялась, что с тобой может что-то случится. Что кто-то может навредить тебе.
– Тебя не по этой причине наняли. Не потому, что кто-то может мне навредить.
– А по какой?
Риккардо фыркнул.
<Если я скажу тебе, ты уволишься, как другие?>
– Узнаешь. Ты обязательно узнаешь, почему мне в тринадцать лет требуется нянька. Кто-нибудь расскажет.
– Почему не расскажешь ты?
– Не хочу.
Далия вздохнула. Проще убедить маленького ребёнка не облизывать цветочный горшок, чем разговорить Риккардо.
– Ты голоден?
– Нет.
Он повозился в школьной сумке.
– Вот,– Риккардо положил перед Далией лист бумаги.
– Что это?
– Записка от моей матери. Она написала её, чтобы ты не решила, что я снова хочу от тебя сбежать. Ты же несёшь за меня ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
– Миссис Бенитос не предупреждала меня, что ты сегодня уйдёшь.
Через два дня после знакомства с Фионой и её друзьями Риккардо вновь оказался в «трясине»: партнёры отца назначили тому деловую встречу в баре.
Мужчины, заприметившие, как Аурелио выходит из автомобиля вместе с сыном, переглянулись, похвалили Риккардо за рвение, однако, попросили его подождать снаружи: до взрослых разговоров он пока не дорос, хотя отец может им гордиться уже сейчас, – в свои тринадцать он гораздо серьёзнее, чем их двадцатилетние наследники.
Польщённый их словами Аурелио потрепал сына по волосам и в спешке закрыл за собой дверь. Риккардо ухмыльнулся: отец извлёк выгоду даже из единственного раза, когда забрал его после уроков.
«Эй, красавчик! Ты пришёл ко мне?».