«Трясиновцы» обернулись. Бесшумно подобравшийся к водохранилищу Оскар намотал волосы Фионы на руку и резко дёрнул их вверх, подняв Фиону на ноги.
Бобби поднял Риккардо и приставил к его горлу карманный нож.
– Я перережу щенку горло!
Оскар вынул из кармана пистолет. Холодное дуло прижалось к виску Фионы.
– Я пристрелю твою потаскуху, Генри.
Генри перевёл взгляд с Оскара на Бобби.
– Отпусти его! – крикнул он.
Бобби не послушал. Щёлкнул предохранитель пистолета.
Генри накинулся на друга, но Бобби уже сам толкнул Риккардо к плите.
Оскар сбросил Фиону вниз, однако, Генри успел её поймать.
– Уже пожалел, что достал мне пистолет, а, Бобби? – Оскар прикрывал спиной залезшего на плиту Риккардо. Пистолет по-прежнему был нацелен на Фиону.
– Держи своего щенка на привязи, Оскар, – ответил Бобби.
Оскар пятился назад, подталкивая Риккардо.
– Увижу вас в городе, – Оскар по очереди направил пистолет на Фиону и Генри, – пристрелю и утоплю ваши тела в вашем же водохранилище, и никто ваши трупы не найдёт.
– Мёртвые тела всплывают, тупой ты мудак, – сказал Хью. Оскар выстрелил ему под ноги.
Фиона закричала и Генри прижал её лицо к своей груди. Бобби и Хью отскочили: Бобби упал в воду, Хью завалился в кусты.
– С тобой не прощаюсь, Бобби. Ты со мной ещё не рассчитался.
Оскар пятился и не опускал пистолет, пока они не дошли до бара, хотя «трясиновцы» не думали покидать водохранилище: Генри успокаивал Фиону, а взбешённые Бобби и Хью отыгрывались на не успевшем сбежать Чаке.
На перекрёстке их ждали Далия и друзья Оскара.
Завидев их, она бросилась к ним навстречу.
– Не трогай его, – Оскар отстранил её руку, когда она потянулась к лицу Риккардо, – эти уроды чуть не вышибли из него всё дерьмо.
– Неправда, – сказал Риккардо.
Оскар ухмыльнулся.
– Не выделывайся, Рикки. Я снова спас твою шкуру.
– Не называй меня Рикки.
Оскар побагровел.
– Удостоверьтесь, что дама дошла до дома, – сказал он друзьям и, схватив Риккардо за ворот куртки, потащил по улице.
Далия подалась вперёд, но Лось и Маэстро перегородили ей путь.
Риккардо вырывался, но Оскар терпел и не трогал его, отпихнул лишь, когда довёл Риккардо до ворот его дома.
– Как она волнуется за тебя. Словно она не нянька, а твоя подружка.
К ним спешил смотритель.
– Но я бы не хотел такую подружку, – продолжал Оскар, – она ничем не отличается от «трясиновской» шлюхи.
– Далия не шлюха!
Оскар наклонил к нему своё лицо.
– Приличные девушки не спускаются в «трясину», Рикки.
– Твоя сестра спускалась в «трясину», Оскар.
Оскар выпрямился.
– Карла спускалась со мной в «трясину» в сентябре.
Оскар влепил Риккардо пощёчину. Его злость забавляла и раззадоривала Риккардо.
– Далия отказала тебе в свидании, да, Оскар? Поэтому ты бесишься? – Риккардо вытер рот и улыбнулся.
– Не отказала. Рассказать, что она вытворяла в моей машине, пока хорошие мальчики, как ты, читали книжки в библиотеке?
– То же, что все девочки, спускающиеся в «трясину»?
От нового удара Риккардо спас мистер Бигль.
– Мистер Бенитос, – смотритель развёл руками, не зная, как подступиться к избитому Риккардо.
– Он подрался, – Оскар цокнул языком, – я хотел бы поговорить об этом инциденте с его родителями.
– Их нет дома, – ответил мистер Бигль.
– Я знаю, как с ними связаться.
В доме Оскар по-хозяйски прошлёпал к телефону на кухне и позвонил матери. Миссис Феррера разыскала Альбу (она вышла из общего покерного безумия, но отношения с играющими женщинами поддерживала), и через полчаса, которые Оскар провёл на диване в гостиной, Альба примчалась домой.
– Он подрался, – пояснил Оскар. – Они с одноклассником спустились в «трясину», где местные с помощью кулаков объяснили им, что ходить туда нельзя.
– Всё было не так, мам! – возмутился Риккардо. Служанка, обрабатывающая его раны, повернула его подбородок на себя.
– Замолчи, Риккардо! – шикнула Альба.
Она благодарила Оскара и не слушала Риккардо.
Не стал его слушать и Аурелио, когда вечером вернулся с фабрики. Пересказа жены было достаточно, чтобы он наказал Риккардо до Рождества: никаких поползновений дальше дома. О работе и Далии пришлось забыть. Одно радовало – телефонные звонки от Карлы прекратились.
Глава пятнадцатая
Бабочки
25 декабря 1977 год
Риккардо рассматривал содержимое маленькой коробочки. Посеребренная подвеска – бабочка – на такой же посеребренной цепочке выглядела мило, отчасти даже красиво, но дёшево: Риккардо отдал за украшение пять баксов и не мог отделаться от мысли, что на крыльях бабочки, незаметно для его глаза, выгравированы слова «позор» и «дешёвка».
Он, сгорая со стыда, взял деньги из копилки брата, которую Моранди когда-то оставил ему на хранение. В отличие от Риккардо, Моранди получал карманные деньги, но ни копить, ни тратить их с умом не умел (его щедрость приводила отца в ужас), поэтому «хрюшка» выдала Риккардо всё, чем Моранди набил её керамическое брюхо три года назад: пять долларов и семьдесят три цента. Тринадцатого числа к «сворованным» у брата накоплениям Риккардо добавил свои пятьдесят центов и засел в гостиной в ожидании Игоря.