Читаем Птица огня полностью

— Ничего странного, раджкумари, — сказал Сардан. — Всем известно, что музыканты — люди самые что ни на есть бесполезные и толком ничего в жизни не умеющие, поэтому их зовут тогда, когда есть важное дело, провал в выполнении которого принесет больше пользы, чем успех.

Принцесса задумалась над словами музыканта, а тот заметил, что пальцы рук ее слегка дрожат, да и сама она переминается с ноги на ногу так, будто ей холодно в воде.

— В таком случае, господин музыкант, — сказала принцесса, — возможно, будет лучше, если вы не станете разрушать репутацию своих коллег лишними успехами.

— Репутация моих драгоценных коллег стоит не так и много, в любом случае гораздо меньше, чем благодарность спасенной из лап жестокого чудовища принцессы и вознаграждение от ее любящего отца.

— Чего стоит благодарность принцессы для мертвеца?

— Некоторые глупцы с радостью отдадут свою жизнь за один ее взгляд.

— Но вы ведь не один из них?

— Нет, жизнь моя мне чуточку дороже мимолетного взгляда. Совсем чуть-чуть. Не обижайтесь.

— Постараюсь. Но раз уж ваше чувство самосохранения довлеет над романтикой услужить прекрасной принцессе, вам, вероятно, стоит как можно скорее покинуть это озеро и этот лес, потому что неизвестно ведь, что случится в следующее мгновение, — она снова украдкой глянула в небо.

Сардан, да и остальные, снова перехватил этот взгляд и насторожился еще больше.

— Я с радостью воспользуюсь вашим советом, — сказал музыкант, — после того, как вы сядете на лошадь.

— Что вы, господин музыкант, — принцесса натужно улыбнулась, — там не будет места для троих.

— Мои прекрасные спутницы с удовольствием уступят вам честь прокатиться верхом. В конце концов, все мы люди простые, привыкшие топтать землю босыми ногами.

— Господин музыкант, ведь вы же понимаете, хотя бы в общих чертах, что здесь происходит, — принцесса раздраженно посмотрела на него и вышла из воды. — Не хотите же вы взять в свои руки дичь, за которой гонится огромная разъяренная кошка?

— Забавное сравнение, однако беда положения в том, что изловить эту загадочную и очень горячую кошку — важнейшая из частей моего задания, а дичь… Вы же знаете, что за любую работу должна полагаться награда?

— Вот оно как, выходит, бедная дичь оказалась между кровожадным тигром и плотоядным музыкантом?

— Ну что вы, все не совсем так, хотя, откровенного говоря, вы, в общем-то, правы.

Принцесса вздохнула и немного улыбнулась.

— И что же за награду обещал вам мой отец? — спросила она.

— Всего-то горсточку золота, — музыкант развел руками и после паузы на всякий случай добавил: — И руку прекрасной принцессы.

Ашаяти не оценила самодеятельности и шлепнула Сардана ногой по заднице.

— Еще раз, — шепотом попросила ее Шантари, — за меня.

Но на второй раз Сардан увернулся.

— Понятно, — сказала принцесса очень серьезно. — Правда, не могу себе представить, чтобы мой отец добровольно расстался хотя бы и с одной монеткой. Поэтому сожалею, что приходится вас разочаровывать, но первый пункт рискует остаться невыполненным.

— А второй?

— Второй? Это разве тоже награда? Я думала, что эта наказание?

Сардан усмехнулся.

— Может быть и так, ведь у меня уже есть две невесты, — он кивнул на сидящих на лошади дам. — Боюсь, моя жизнь станет совершенно невыносимой, если к ним приплюсуется третья.

Ашаяти дотянулась и стукнула его ногой в спину. Сардан со смехом отступил.

— А вы, я посмотрю, не слишком расстроены перспективой брака с простолюдином, — заметил он.

Принцесса чуть подняла брови и немного скривила губы.

— Стать женой бродячего музыканта все же лучше, чем рабыней напыщенной, себялюбивой свиньи в золотых доспехах.

Цзинфей наконец приподнялся с колен.

— Госпожа раджкумари, не верьте этому болтуну, — сказал он. — Эти прекрасные дамы не имеют к нему никакого отношения.

— А вы кто же?

Цзинфей глубокого поклонился.

— Всего лишь величайший из ныне живущих ученых, моя принцесса, — сказал он. — Выдающий математик, философ материи и прочих знаний, создатель механизмов и автор множества ученых трудов. Номто Бутани Антхан Хатано Бунтун Нахо Цзинфей. К вашим услугам.

Ашаяти устало вздохнула и покачала головой. Шантари улыбнулась.

— Вы могли бы придумать на одно имя меньше, дорогой господин Цзинфей, — сказала она, — чтобы обойти по количеству господина музыканта.

— Бутани Бунтун? — сыронизировал Сардан.

— Хоть не Мабук, — парировал Цзинфей. — Знали бы вы, что значит это слово на языке вон!..

Принцесса улыбнулась, а пролетавшая мимо птица села ей на плечо.

— Господа, — сказала принцесса, — я прошу вас… Вам нужно уходить из леса и как можно скорее, с каждым мгновением опасность вашей жизни возрастает.

— Где оно? — спросил Сардан и посмотрел сначала на небо, потом на пустой грот.

— Близко, — улыбка пропала с лица принцессы. — Очень близко. Будет здесь в любую секунду.

— В таком случае, почему мы теряем время? Садитесь на лошадь.

Перейти на страницу:

Похожие книги