Сардан тащил на спине Ашаяти. Девушка весила не сильно больше крупной кошки — очень крупной кошки, — но в любом случае опыт ношения тяжеленного ящика с инструментами пригодился как нельзя кстати. Порой Сардан ловил себя на мысли, что не чувствует давления острых деревянных углов, зато в спину тычется мягкое и теплое.
Шантари в изодранном Ашаяти платье шлепала по грязи босиком, утопала в лужах, вздыхала разочарованно, но все же оставалась печально-спокойной, словно бы ничто в этом мире более не способно было ее рассердить. Скорее даже напротив — она находила в случившееся весьма занимательным.
Цзинфей читал на ходу найденную им в подземелье книгу, закрывал ее периодически, что-то обдумывал, шептал про себя, потом открывал снова и читал дальше. Впрочем, Сардану показалось, что Цзинфей уже давно успел все прочитать, а теперь идет по второму или вообще по третьему кругу.
В какой-то миг, захлопнув снова книгу, Цзинфей увидел голую спину Шантари под разорванным платьем — демоница шла впереди, показывала путь. Цзинфей покраснел, снял свой розовый то ли жилет, то ли куртку и, не говоря ни слова, повесил на спину Шантари.
Она вздрогнула от неожиданности, обернулась и улыбнулась такой из своих улыбок, которые предназначены сбивать мужчин с ног. Цзинфей, к счастью, как раз поправлял очки.
— Благодарю вас, — сказала Шантари.
— Кстати говоря, — произнес Сардан, — куда мы, собственно, идем? Есть тут что неподалеку?
— Мертвый лес, — ответила Шантари. — Здесь, в южных предгорьях Чатдыра, повсюду один мертвый лес.
— Чатдыра? — повторил Сардан и попытался вспомнить, что он слышал об этом месте.
Цзинфей побледнел.
— Моя родина, с которой прекрасно знаком господин Цзинфей, — сказала Шантари нарочито бесстрастным голосом, — ведь он признался, что был в составе войск, которые приходили уничтожить нас несколько лет назад. Еще и разработал огненную машину.
— Чатдыр, Мертвые Горы, — вспомнил Сардан.
Средних размеров горный массив, запиравший с севера один из полуостровов в заливе Самдаран. Мимо Чатдыра шли все главные торговые пути Северного Матараджана. С содроганием и ужасом смотрели на затянутые туманом скалы Чатдыра купцы и паломники, ехавшие в Хандым и обратно. Лошади ускоряли бег и шарахались по сторонам, а люди собирались большими группами, жгли костры, жались друг к другу и говорили шепотом.
А все потому, что с незапамятных времен Чатдыр был домом страшных демонических кланов. Много раз войска ханасама пытались выбить демонов с гор, уничтожить их, вырезать всех до единого, но терялись среди оврагов и обрывов, и многотысячные армии уходили в лучшем случае ни с чем. Лет десять назад какой-то изобретатель из Ракжанарана предложил выжечь горы. Для этого разработали специальные катапульты небывалых размеров. Но эта варварская затея потерпела нелепое фиаско — падавшие на склоны взрывные снаряды не воспламенялись, огонь, только-только вспыхнув, тотчас затухал в морозном, влажном воздухе, где постоянно идут дожди, а горы покрыты одними скользкими камнями.
В конечном счете, после бесчисленных неудачных попыток устроить межрасовую резню, матараджанцы решили попросту игнорировать существование Чатдыра. Купцы избегали смотреть в сторону скал, капитаны уводили корабли подальше от суши, а в школах Ракжанарана на уроках географии о демонических горах и вовсе не упоминали. Впрочем, демоны тоже редко спускались с гор, да и то в основном с торговыми целями — закупали книги, одежду, еду, продавали же непревзойденные в искусности украшения из драгоценных металлов для шеи, волос и одежды.
— Госпожа, уверяю вас, я просто что-то напутал, — забеспокоился Цзинфей. — Наверное, это сделал кто-то другой, а я просто вспомнил… То есть…
— Не нужно слов, господин Цзинфей, — улыбнулась печально Шантари. — Сейчас куда важнее то, как расценят старейшины Раксшелиха, нашей столицы, произошедшее в особняке и как поступят в ответ. Ор очень злопамятный инкуб, и он, без сомнения, запомнил ваши слова. Пересказанные им не к месту, они могут оказаться весьма опасны для вас в будущем, поэтому я бы настоятельно не рекомендовала никому из вас в ближайшее время, а лучше — когда бы то ни было, показываться вблизи Мертвых Гор. К сожалению, мне и самой отныне закрыта дорога назад. И не одни вы тому виной. Просто суккуб, который не способен даже… Хм… Короче говоря, в любом случае, меня не слишком беспокоит, как идут дела на склонах Чатдыра и что замышляют матараджанцы. Меня волнует не то, что я не смогу вернуться в Чатдыр, а то, что Чатдыр может последовать за мной.
— Думаете, вас станут преследовать? — спросил Сардан.
— Как знать?.. Кто бы что ни замышлял, я полагаю нам не стоит долго блуждать вблизи этих пиков и следует как можно скорее двигаться в Атаркхан, город на севере.
— На севере! — воскликнул Цзинфей. — Я вам говорил! А вы насочиняли небылиц и завели нас вот куда!