Прошло пять минут: столько требовалось, чтобы наполовину выкурить дешёвую сигарету. Несколько местных вошли в паб – большей частью это были пожилые работники, а также женщина, согбенная от трудов в полях, – воспользовавшись входом, который был в нескольких футах от того, куда вошёл голландец. Из бара-салона вышли двое мужчин, одетых намного лучше, и окинули Койла придирчивыми взглядами. Один приветственно приподнял шляпу-котелок. «А если, – подумал Койл, – этот голландец вышел через заднюю дверь?» Он знал, что таковая имеется.
Койл потянулся к переднему сиденью машины за своим пистолетом, сунул оружие за пояс и застегнул пиджак. Надо проверить. Через десяток широких шагов он оказался у двери. Открыл её и сбавил скорость, давая себе время, чтобы окинуть взглядом лица всех людей, которые повернулись в его сторону. В воздухе плыл жёлтый дым, и доски под ногами были липкими. Посетители сидели за столами вдоль стен или, большей частью, стояли группками перед ним, поставив свои пинты на громадные пивные бочки. От выпивох пахло потом и грубым сукном, с нотами мокрой псины и свежих опилок.
Голландец стоял у барной стойки, неподалёку от маленькой части, отведённой для продаж крепкого алкоголя, – по закону такое должно было осуществляться в отдельном помещении, но в большинстве деревенских пабов даже не пытались делать вид, что подчиняются подобным требованиям. У голландца в руке была пинта, перед ним на стойке стояла бутылка бренди, и он смеялся в ответ на какие-то слова Фреда Саттона.
Койл протолкался сквозь толпу, не спуская глаз с голландца, который как будто его не замечал. Ирландец левой рукой расстегнул единственную пуговицу на пиджаке, просто на всякий случай. Полы разошлись. «Но ведь никаких неприятностей не будет, – сказал он самому себе. – Всего лишь несколько вопросов».
Так почему же зуд в его больших пальцах предвещал нечто совершенно иное?
Саттон невольно дал сигнал к началу. Он увидел ирландца, идущего сквозь толпу, и помахал ему рукой:
– Всё готово, мистер Койл?
Голландец тотчас же повернул голову: на верхней губе у него налипла пена, похожая на «кукушкины слюнки». При виде Койла он вытаращил глаза, и ирландец почти услышал, как поворачиваются шестерёнки в мозгу этого человека, который также пытался вспомнить лицо того, кто к нему приближался.
Койл задел локоть какого-то пьянчуги, когда проходил мимо. Пиво выплеснулось, и он краем уха услышал протестующий возглас. Мужчина схватил Койла за рукав. Это была та рука, которой он должен был взяться за пистолет.
Намеченная жертва увидела «Смит-и-Вессон» за поясом ирландца, когда пола пиджака отошла в сторону, и, резко опустив свою пинту на стойку, схватилась за собственное оружие.
Койл левой рукой отпихнул рассерженного пьяницу обратно к приятелям. Он знал, что «голландец» – Альбертс, его звали Дирк Альбертс, – собирается делать. Но человек, схвативший Койла за рукав, замедлил его и слегка вывел из равновесия. В руке у «голландца» был автоматический пистолет. Хозяин паба что-то ему кричал, тянулся к нему, но безрезультатно. Раздался грохот выстрела – звук, эхом отразившийся от низкого потолка, оглушил всех в помещении.
Койла отбросило назад, кто-то повалился сверху – ирландец точно не знал, искал ли этот кто-то убежища или был ранен, – и дыхание вырвалось из него с сильным шумом, точно пар при извержении вулкана. Раздался второй выстрел, он почувствовал боль в плечах, и кто-то перепрыгнул через кучу-малу на полу пивной.
– Если кто посмеет выйти из этой двери следом за мной, – заорал «голландец», – я его уложу на месте.
«Проклятие, – подумал Койл, чувствуя, как под воротником собирается горячая кровь. – Я оставил ключи от зажигания и стартера в машине».
Мисс Пиллбоди спрашивала себя, какую чертовщину затеял Росс, когда услышала, как кто-то тарабанит во входную дверь. Она выпрямилась в полный рост, вооружилась несколькими отборными проклятиями в адрес глупца – судя по времени отсутствия, она предположила, что он задержался пропустить одну-две пинты, – и распахнула дверь. Стоявший за порогом человек явно не ожидал увидеть хозяйку дома такой разгневанной и отступил на шаг в сумерки.
– Мисс Пиллбоди? Господи боже, с вами всё в порядке?
Она сделала вид, что расслабилась:
– Ох, лейтенант Бут. – Рука взлетела к горлу. – Простите меня. Какие-то деревенские мальчишки дурачатся – стучат в дверь и удирают прочь, как-то так. – Она нервно рассмеялась. – На миг мне показалось, что я одного застукала.
Бут снял фуражку:
– Не повезло. Это всего лишь я. Простите, я вас надолго не задержу. Можно войти на минуту?
– Ну… – Она выглянула из дома и бросила взгляд на дорогу. Росса не было видно.
– Если опять появятся дети, я им уши надеру, – пообещал он, неверно истолковав её тревогу.
– Что ж, если всего на минуту. – Она отошла в сторону, и лейтенант вошёл. – Извините, что не предлагаю вам чего-нибудь освежающего. Мне нужно разобраться с достаточно большим количеством писем.
Он улыбнулся.