Читаем Пусть все твои тревоги унесут единороги полностью

Манон кладет ручку и маркер обратно. Она задумывается, как сформулировать свои мысли, не обидев Артуро. У Сюзанны это хорошо получается.

– Э-э, то есть большое спасибо, все было очень четко, хорошо подготовлено, и некоторые кампании действительно успешны, браво. Но у меня такое чувство, что ты представляешь только часть реальности, ситуация гораздо сложнее. И самое главное – ты не планируешь свои действия на будущее. Каков твой план действий?

– Вот именно! – говорит Жорж, вставая со своего места. – Поэтому я хочу, чтобы вы работали вместе. Артуро подобен разъяренному быку: он не видит трудностей и мчится сломя голову, не в силах представить, что будет дальше.

«Ой, это слишком жестко», – думает Манон. Она бы не хотела, чтобы ее отец так отзывался о ней публично. Внезапно из тореадора Артуро превращается в быка. Это делает его почти симпатичным. Совсем чуть-чуть!

– Это неправда! – защищается Артуро. – Просто ты отказываешься признавать мои качества. Я не понимаю, как эта девушка, только что окончившая школу, сможет мне помочь. И если ты мне не доверяешь, тебе остается работать только с ней! Я держу агентство на расстоянии вытянутой руки, в то время как ты приходишь сюда, напыщенный, показать себя только один день в неделю!


Жорж выходит вперед и садится перед своим сыном. Его лицо искривлено, галстук перекошен, каблуки стучат по паркету. Манон ошеломлена сценой, разворачивающейся у нее на глазах.

– Артуро, я защищаю тебя! – ругается Жорж.

– Зачем ты меня защищаешь? Мне уже не десять лет! – спрашивает Артуро, постукивая ладонью по столу.

– Я запрещаю тебе разговаривать со мной в таком тоне! – строго отвечает Жорж, едва сдерживая себя от ярости.

Манон опускает голову, очень смущенная поворотом этого разговора. Она не знала, что Жорж такой вспыльчивый.

Ее внутренний единорог просыпается: вытерпеть сына – это трудно, но когда и сын, и отец не могут спокойно поговорить в разгар кризиса, это совсем плохо!

– Простите меня, пожалуйста! – шепчет хриплый голос из-за двери.

– Что еще? – ворчит Жорж.

– Извините, я забыла предложить кофе, – перебивает миниатюрная старушка с белыми завитыми волосами.

– Прости за шум, мама. Это моя мама, – представляет Жорж. – Фиорентина помогает нам с административными вопросами.

– Зовите меня просто Тина, если хотите, – подхватывает старушка. – Я фанат Тины Тернер! Привет, Манон! Добро пожаловать!

Что-то не сходится. Если ее расчеты верны, Артуро 30 лет, его отцу около 60-ти, а матери, вероятно, 80. И все же на вид ей едва за 70, она великолепно выглядит в своем кремовом костюме и стоит перед ними на каблуках, от которых не отказалась бы и Сюзанна. Ее улыбка широка, а глаза сверкают озорством.

– Я уверена, что вы все прекрасно поладите и отлично сработаетесь. Добро пожаловать в дом Stella, малыш! Особенно не позволяйте этим двум мачо произвести на вас впечатление: они больше гавкают, чем кусаются. И если они вам надоедают, заходите ко мне – мой кабинет в конце коридора. Тихо и светло. Хорошо, кто будет кофе?

– Двойной эспрессо, пожалуйста, – отвечает Жорж.

– Зеленый чай, – продолжает Артуро. – Ты прекрасно знаешь, бабуль, что я не пью кофе.

– И что ты не ешь мясо. Да, я знаю, но все равно спрашиваю.


«Ах да? Ни кофе, ни мяса? Неожиданно!» – думает Манон.

– А я выпью большой стакан воды или апельсинового сока, сеньорита Тина. Я уже выпила два кофе этим утром. Большое спасибо.

– С удовольствием! Я сейчас вернусь.

Артуро садится, его щеки все еще красные. Он хватает мобильный, не глядя на отца и Манон.

– Хорошо, – снова заговаривает Жорж, – Манон, что ты предлагаешь?

– Я хотела бы организовать аудит агентства, опросить других членов команды и встретиться, если возможно, с двумя или тремя клиентами. Чтобы понять реальность и масштаб ожиданий.

– Отлично. Артуро тебе все устроит.

Упомянутый Артуро, все еще склонившийся над своим телефоном, даже не соизволяет поднять голову.

– Артуро! – требовательно говорит отец. – Положи телефон и ответь мне.


Артуро в ярости смотрит на Манон, затем впивается своими черными глазами в глаза своего отца. Молодой человек сжимает кулаки и прерывает каждую фразу долгим вздохом.

– Что ответить? Поговорить с командой? Какая команда? Осталось три человека, всех остальных ты уволил! Встречаться с клиентами? Чтобы сказать им что? Привет, агентство угасает и мы слишком отстойные, чтобы его исправить, что бы вы сделали на нашем месте? В этом гигантский план твоей маленькой протеже? И весь этот шум для юниорки, которая прилетела из Парижа!

Именно в этот момент входит Тина с напитками и расставляет их на столе. Она краем глаза наблюдает за Манон. Дверь была открыта, она наверняка слышала разговор. Манон заливается чудовищным румянцем. Ей никогда не приходилось сталкиваться с подобной ситуацией. Она знает, как управлять цифрами из таблиц, руководить мотивированными командами, собирать идеи, внедрять их, планировать цели и обеспечивать их достижение. Но управлять гневом – нет, этого она не умеет! Она не контролирует себя, не говоря уже о других.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы