Читаем Путешествие полностью

Все маликиты собрались на эту хатму, где чередовались имамы таравих. Они совершали свою молитву в такой сильной спешке, что ее оба конца почти слились из-за торопливости и поспешности. Затем один из них (маликитов) поднялся и, связав узлом свои четки, положил их между /155/ этих каменных подставок и начал проповедь, позаимствованную из проповеди юного сына ханифитского имама. Она звучала как повторение одного и того же; ее монотонность была тяжела для слушателей. Затем все разошлись с уже высохшими слезами. И сразу же грабители начали вырывать свечи из их каменных подставок, опрокидывая их, и никто из них не ощущал при этом ни стыда, ни опасения. И возмездие и воздаяние за это — у Аллаха всевышнего! Хвала ему, щедрому, вседающему!

И вот когда ночи этого месяца прошли для нас «с приветствием», Аллах дозволил нам занять место среди тех, кто здесь очистился от грехов, и не лишил нас милости получить благословение в его пост, который мы здесь соблюдаем, будучи соседями Каабы, священного Дома! Ибо Аллах скрепил нас и всех людей истинной веры преданностью исламу, внушил нам хвалу и признание этой милости и благодарность, и сделал для нас сокровищем День Воскресения, и сохранил для нас возмездие и воздаяние. В надежде на его великодушие и щедрость он не позволил упустить из поля своего зрения дни, когда пост прерывается водами Земзема, ибо он — всемилостивый, щедрый; нет бога, кроме него!

Месяц шаввал [17 января — 14 февраля 1184 г.];

Аллах дозволил нам познать (в нем) его благословение.

Молодой месяц появился в ночь на вторник 16 января. Аллах сделал для нас его выход благоприятным и уделил нам свое благословение.

Этот благословенный месяц был первым из месяцев, предназначенных для хаджа, а после них следуют три священных и благословенных месяца.

Ночь появления молодого месяца была одной из тех ночей, в которые в священной мечети — да усилит Аллах поклонение ей! — происходит торжественное богослужение. Порядок ее освещения фонарями, лампами и свечами был подобен тому, который описан для почитаемой ночи 27 рамадана. Были освещены минареты на четырех сторонах храма, и осветили также площадку мечети, расположенной на вершине горы Абу Кубайс. А муэззин в эту ночь находился на верху площадки купола Земзема, [обращаясь к Аллаху со словами] приветствия и почитания, хвалы и прославления. Большая часть имамов в эту ночь бодрствовала, и многие из толпы следовали их примеру, посвящая эту ночь тавафу и молитвам, хвале и почитанию. Да примет /156/ их всех Аллах, ибо он слышал их молитвы, он — страж надежды, хвала ему! Нет бога, кроме него!

На рассвете, когда верующие собрались к утренней молитве, они надели свои праздничные одежды и привели с собою на эту торжественную службу своих отпрысков в священную мечеть. Ибо, по обычаю, верующие совершают эту молитву только в ней, — из-за благородства этого места, достоинств его благословения и молитвы имама за ал-макамом и достоинств тех, кто завершает ее.

Первыми явились шайибиты и открыли дверь священной Каабы. Их глава остался сидеть на священном пороге, а прочие шайибиты находились внутри Каабы до того времени, когда они узнали о приходе эмира Муксира. Тогда они спустились и встретили его у ворот пророка — да благословит его Аллах и да приветствует! Он направился к почитаемому Дому и совершил вокруг него семь обходов. А тут уже и верующие собрались на свой праздник и целиком заполнили священную землю. И муэззин Земзема на площадке [его] купола начал, по обычаю, громким голосом произносить хвалу эмиру и молиться за него, чередуясь в этом со своим братом. А когда эмир завершил свой семикратный таваф, то направился к скамье купола Земз.ема, расположенной на стороне, обращенной к Черному камню. И он уселся на нее, а его сыновья находились справа и слева от него, а везир и свита его — перед ним. Шайибиты вернулись на свои места в почитаемом Доме. Люди бросали на святой Дом взгляды умиления и беззлобной зависти к положению, занимаемому его служителями и стражей. Хвала тому, кто удостоил их честью такого служения!

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги