Читаем Путешествие полностью

Затем, поднявшись на кафедру, которая была приставлена к стене священной Каабы в известном месте, он произнес красноречивую проповедь, призывающую присутствующих просить прощения у Аллаха; он увещевал их, побуждал повторять имя Аллаха и быть смиренными, и выразить свое раскаяние, и вернуться к Аллаху всемогущему и великому, так что исторг слезы /161/ из их глаз, и они лились потоками; раздавались вопли, рыдания и плач. Согласно сунне, [кадий], а за ним и все присутствующие вывернули свои одежды, а затем разошлись, надеясь на милость Аллаха всемогущего и великого и не впадая в отчаяние. Да поможет Аллах своим слугам, по своей милости и щедрости!

И кадий совместно с толпой продолжал свои мольбы о дожде три дня подряд, по описанному порядку, ибо бедствие постигло жителей Хиджаза и вызвало у них голод; от засухи гибли их животные. Дождя у них не было ни весной, ни осенью, ни зимой, кроме одного, моросившего, недостаточного и не принесшего избавления. Но Аллах всемогущий и великий милостив к своим рабам; он не наказывает их за их грехи, ибо он сострадателен и щедр. Нет бога, кроме него!

А в четверг 24 шаввала [9 февраля 1184 г.] мы совершили восхождение на гору Саур, чтобы посетить благословенную пещеру, где скрывался пророк — да благословит его Аллах и приветствует! — со своим сподвижником (Абу Бакром) ас-Сиддиком — да будет доволен им Аллах! — как об этом сказано в ясном стихе о высшем откровении[231]. Пещера упомянута и описана ранее в этом рассказе. Мы проникли туда через проход, трудный для некоторых людей, стремящихся получить благословение через соприкосновение кожи их тела с местом, которого касалось благословенное тело — да освятит его Аллах! — ибо через него вошел пророк — да благословит его Аллах и приветствует!

Один из тех египтян, которые поднимались туда в этот день, попал там в трудное и постыдное положение, а именно: он хотел проникнуть туда через узкий проход, но это ему не удалось, и хотя он много раз повторял свою попытку, успеха; так и не добился. Он привлек к себе внимание людей, видевших его в таком положении; они плакали от жалости и обращались к Аллаху всемогущему и великому с мольбой за него, но это ни к чему не привело.

А дело было в том, что он был толще тех, для кого Аллах сделал этот проход легким, и люди пребывали в изумлении и обсуждали случившееся. После нашего возвращения мы узнали, что в тот же самый день три других человека испытали такую же унизительную беспомощность. Да сохранит нас Аллах от такого позора в этом мире и в том!

Подъем на гору очень труден; дыхание там прерывается, и достигнуть вершины можно, лишь держась руками, /162/ с трудом и утомлением. Она расположена в трех милях от Мекки, и на том же расстоянии от нее — гора Хира. Аллах всевышний не лишил нас благословения этих святых мест, по своей милости и щедрости. А длина пещеры составляет восемнадцать локтей, а ширина в середине ее одиннадцать пядей, а на концах — две трети пяди. В середине ее находится вход, а ширина второй двери входа — тоже пять пядей, ибо в нем две двери, как мы говорили об этом ранее.

В следующую пятницу прибыли йеменские сару в большом числе, стремясь посетить могилу пророка, и привезли в Мекку, по своему обычаю, запасы провизии. Население очень обрадовалось их появлению, считая его возмещением за отсутствие дождя. Милость Аллаха по отношению к обитателям его благородного святилища велика, ибо — хвала ему! — он добр к своим слугам! Нет бога, кроме него!

Месяц зу-л-када [15 февраля — 15 марта 1184 г.];

Аллах дал нам [в нем] познать благоденствие и его благословение.

Молодой месяц появился в ночь на четверг, соответствующий 14 февраля, следуя свидетельству о лицезрении его, которое было подтверждено перед кадием. Но большинство людей в священной мечети ничего не видело, хотя они не прекращали наблюдения до конца закатной молитвы. Некоторым из них казалось, что они его видят, и они указывали на него; но если они напрягали свое внимание, это впечатление исчезало, и их сообщение оказывалось ложным. Аллах знает, что было в действительности! Этот благословенный месяц — второй из священных месяцев и второй месяц паломничества. Аллах поднял свой молодой месяц над мусульманами с безопасностью и верой, с прощением и удовлетворением, по своему величию и милости.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги