Читаем Путешествие полностью

В понедельник 13-го этого месяца [27 февраля 1184 г.] мы посетили родной дом пророка — да благословит его Аллах и приветствует! — представляющий собою молельню прекрасной работы. Это был некогда дом Абдаллаха ибн Абд ал-Мутталиба, отца пророка — да благословит его Аллах и приветствует! — как об этом говорилось выше. Место, где он родился — да благословит его Аллах и приветствует! — имеет вид маленького водоема шириною в три пяди. В середине его находится плитка зеленого мрамора шириною в две трети пяди, окаймленная серебром. Величина ее вместе с этим серебряным кругом равняется пяди. Мы коснулись нашими щеками /163/ этой священной земли, которая приняла самого почитаемого из новорожденных и которой коснулось дитя самое чистое и самое благородное — да благословит его Аллах и приветствует!

Мы удостоились милости получить благословение при посещении его почитаемого места рождения. Напротив него находится деревянный михраб тонкой резной работы, но все это было описано ранее. Это благословенное место расположено восточнее Каабы, у подножия горы; над ним возвышается гора Абу Кубайс, расположенная рядом. Также поблизости от него возвышается молельня, на которой написано: «Эта молельня есть место рождения Али ибн Аби Талиба — да будет доволен им Аллах!» В нем воспитывался пророк Аллаха — да благословит его Аллах и приветствует! — Это (здесь) был дом Аби Талиба, дяди пророка с отцовской стороны и его опекуна. Я побывал еще в этот день в доме славной Хадиджи, — да будет доволен ею Аллах! — где находится беседка откровения, а также место рождения Фатимы — да будет доволен ею Аллах! Это — маленькая комната, вытянутая в длину, и место, где она (Фатима) была рождена, подобное маленькому бассейну, в центре которого находится Черный камень.

В той же комнате у стены есть место, где родились два ее сына, ал-Хасан и ал-Хусайн — да будет доволен ими Аллах! Место, где коснулся земли новорожденный ал-Хасан, находится рядом с тем, где ее коснулся новорожденный ал-Хусайн. А над ними — два камня, отливающие черным цветом. Они являются как бы знаками, указывающими на два места рождения, благословенные и благородные.

И мы коснулись щеками этих благородных мест, которые были удостоены прикасания кожи благородных новорожденных — да будет доволен ими Аллах! В этом почитаемом доме находится также место уединения пророка — да благословит его Аллах и приветствует! — подобное своду: в земле имеется углубление для сидения, похожее на яму, немного уходящую в стену; из стены выдается плоский камень, будто защищающий это сиденье. Говорят, что это камень, который скрывал пророка — да благословит его Аллах и приветствует! — когда он уединялся в этом месте, [да падет] благословение Аллаха на него и на чистых существ его Дома! И над каждым из этих мест рождения находится маленький деревянный купол, который защищает его, не соприкасаясь с ним. Когда сюда приходит какой-либо посетитель, купол удаляют, чтобы он (посетитель) мог коснуться почитаемого места и получить благословение. Затем купол водворяют обратно.

В пятницу 24-го упомянутого месяца [9 марта 1184 г.] эмир Муксир получил приказ /164/ схватить главу шайибитов Мухаммада ибн Исмаила, отнять его имущество и удалить его из стражи священного Дома — да сохранит его Аллах чистым! — по причине слабости, которой он был подвержен и которая не подобала тому, кому была вверена охрана древнего Дома. «И если кто пожелает там отступничества по несправедливости, Мы дадим ему вкусить болезненное наказание»[232]. Да упасет нас Аллах от зла судьбы и от проклятого жребия, по его милости!

В прошедшие дни этого месяца прибыли йеменские сару, многочисленными отрядами, со съестными припасами и прочим, со всеми видами приправ и сухих фруктов. И они обеспечили город... который из-за постоянной засухи и дороговизны без них испытал бы затруднение и стеснение. Они были благодеянием для этого хранимого города. Затем они снова пустились в путь, чтобы совершить благочестивое посещение благословенной прекрасной могилы, где погребен пророк Аллаха — да благословит его Аллах и приветствует! Они совершили его в очень короткий срок, покрыв расстояние от Мекки до Медины в несколько дней. Те паломники, которые шли вместе с ними, были довольны их обществом. Во время их отсутствия прибыли другие их группы, но с намерением совершить единственно хадж, ибо у них не было времени на посещение Медины. Они остались в Мекке, и когда вернулись те, которые посещали Медину, в просторном городе стало тесно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги