Читаем Путешествие полностью

А в третий день жертвоприношения, точно в то же время, снова начинают бросать в том же порядке, и это в целом 42 камня в два дня; еще семь других бросают в ал-акаба в день принесения жертв на восходе солнца, как мы об этом говорили. И это освобождает паломника ото всех запрещений, исключая женщин и благовония, составляя в целом 49 камней. После этого в тот же день паломник возвращается в Мекку. А в наше время количество камней уменьшилось до 21, которые бросают на четвертый день согласно только что описанному порядку. Это вызвано торопливостью паломников, которые опасаются [нападений] арабов-шабиитов, а также неприятностей, вызванных беспорядками, нарушающими обычные правила.

Теперь дело ограничивается /159/ 49 камнями, тогда как раньше их бросали 70 — да будет Аллах снисходителен к своим рабам! Идущий с Арафата к Мине встречает сначала первую джамра, затем среднюю, затем джамра ал-акаба. В день жертвоприношения в одну джамра ал-акаба, расположенную отдельно, бросают семь камней сообразно тому, что говорилось ранее, и никакой из двух других в этот день не касаются. Затем в два следующих дня переходят к другим сообразно порядку, описанному нами, по воле Аллаха всемогущего и великого.

После первой джамра паломник, слегка отклоняясь от пути, попадает на место совершения жертвоприношения — да благословит его Аллах и приветствует! «И искупили Мы его великою жертвой!»[228].

А над этим благословенным местом поставлена мечеть, недалеко от склона Сабир. На упомянутом жертвенном месте в стену, которая там возведена, врезан камень. На нем имеется след маленькой ноги, и говорят, что это след ноги жертвы — да благословит ее Аллах и приветствует! — оставленный в тот момент, когда она шевельнулась. И Аллах всемогущий и великий смягчил этот камень по своему могуществу, из нежности и жалости. Люди прикасаются к нему и целуют его, чтобы получить от него благословение.

Оттуда доходят до благословенной мечети ал-Хаифа, находящейся на краю Мины, — когда идешь своим путем, то есть выходя из той части, которая занята строениями. Остатки древних сооружений тянутся далеко, доходя до мечети, а эта мечеть — благословенная, столь же обширная, как самые большие из мечетей [мира]. В середине двора мечети находится минарет; со стороны киблы он имеет четыре пролета, объединенных одним покрытием. Это одна из мечетей, славных своим благословением и благородством ее почвы. Достаточно вспомнить, по благородному преданию, что в этой чистой земле погребены многие пророки — да будут за них молитвы Аллаха!

Недалеко оттуда, справа, если идти по дороге, к склону горы прислонен большой камень; он возвышается над землей, бросая от себя тень. Говорят, что пророк — да благословит его Аллах и приветствует! — находил под ним себе убежище и касался его своей почитаемой головой и что камень, смягчившись, сохранил след окружности /160/ его головы. Люди спешили прикоснуться своей головой к этому месту, ища благословения, и старались поместить ее в то самое место, которого касалась почитаемая голова, (считая, что тогда) их голова будет спасена от адского огня по воле Аллаха, всемогущего и великого.

Когда мы закончили посещение этих почитаемых святилищ, мы приготовились к возвращению, радуясь милости, которую Аллах даровал нам, позволив их посетить. И мы возвратились в Мекку около полудня. Хвала Аллаху за все, что он даровал!

В следующее воскресенье, которое было 20 шаввала [4 февраля 1184 г.], мы совершили восхождение на святую гору Хира, чтобы получить благословение, посетив пещеру на ее вершине, где пророк — да благословит его Аллах и приветствует! — предавался поклонению, и это то место, где впервые ему было дано откровение — да благословит его Аллах и приветствует! Да заступится за нас Аллах и да поместит нас вместе с ним [в день Воскресения] и даст нам умереть верными его сунне и его любви, по своей милости и щедрости. Нет бога, кроме него!

Рано утром во вторник 22-го, и это — 6 февраля, все люди собрались, чтобы помолиться о ниспослании дождя перед почитаемой Каабой, после того как кадий их пригласил туда и предписал поститься три предшествовавших дня. И собрались они на этот четвертый день, очистив свои намерения по отношению к Аллаху всемогущему и великому. Появились шайибиты и открыли почитаемую дверь древнего Дома. Затем между двух черных знамен появился кадий, облаченный в белые одежды. Вынесли со своего места ал-макам Ибрахима ал-Халила — да благословит Аллах и приветствует его и нашего пророка! Ал-макам поместили на пороге почитаемого Дома. Затем вынули из его хранилища Коран Османа[229] — да будет доволен им Аллах! — и открыли его рядом с пречистым ал-макамом, причем одну крышку его переплета прислонили к ал-макаму, а другую — к почитаемой двери. Затем созвали людей на общую молитву, которой руководил кадий, в месте позади ал-макама, избранном для этой молитвы. При первом из двух своих ракатов он прочел: «Хвали же имя Господа твоего высочайшего» а при втором — суру «Покрывающее»[230].

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги