Читаем Путешествие полностью

При эмире находились четыре поэта из его окружения, они читали ему свои стихи один после другого, пока не закончили их. Меж тем пришло время молитвы; наступил день. Тогда вышли кадий и проповедник, выступая между двух своих черных знамен, а впереди их виднелся хлыст, о котором уже говорилось и который звуком своего щелканья потрясал священную землю. Кадий был одет в свои черные одежды; когда он дошел до благородного ал-макама, люди поднялись на молитву. Когда они ее закончили, он поднялся на кафедру, приставляемую к тому месту стены почитаемой Каабы, которое законно отводится ей (кафедре) каждую пятницу, около почитаемой двери. Он произнес красноречивую проповедь, а муэззины /157/ сидели: ниже его, на ступеньках кафедры. И когда он начинал такбиром каждую часть своей проповеди, они также вторили ему такбиром, и так — пока он не кончил свою проповедь. Тогда люди стали подходить друг к другу, пожимая руки, приветствуя, обмениваясь словами прощения и клятв, веселые, радостные, счастливые милостью, полученной ими от Аллаха. Затем они поспешили к почитаемому Дому и вошли в него с миром, в спокойствии, одна тесная толпа за другой.

Это было огромное сборище, которому Аллах покровительствовал, по своей милости. Аллах мог бы создать из него сокровище, [хранимое] до высшего собрания, подобно тому как он сделал из этого благородного праздника со временем, по своей милости и благосклонности, самый замечательный из праздников. Ибо он — господин всего, и у него — [вся] власть.

А верующие, уйдя с места, где они совершали молитву и, по обычаю, приветствовали друг друга, направились к кладбищу ал-Маала, чтобы посетить его и получить там благословение, направив свои шаги туда, и призвать милость на благочестивых рабов божьих, которые там покоятся, как живших в начале ислама, так и прочих — да будет Аллах доволен ими всеми! Мы примкнули к толпе зрителей, чтобы созерцать проявления их любви. Ибо человек, сказал пророк — да благословит его Аллах и приветствует! — с теми, кого он любит[224].

В субботу, 19-го этого месяца, или 3-го февраля, мы поднялись на Мину посетить почитаемые места и увидеть своими глазами жилище, которое было нанято для нас ввиду нашего пребывания в Мине в дни ташрик[225], если это будет угодно Аллаху. Она оказалась для нас местом, наполняющим души трепетом и волнением, — городом, расположенным среди множества древних руин, на большом пространстве, известном с древних времен; он был весь разрушен, кроме немногих жилых домов. Они с двух сторон окаймляли дорогу, которая по своей ширине и длине была подобна площади для конских скачек. И первым, что встретилось нам при входе в город и близко к нему, слева, была благословенная мечеть Обращения, где произошло первое обращение в ислам, которое произнес Аббас — да благословит его Аллах и приветствует! — при ансарах[226] в честь пророка — да будет доволен им Аллах! — как это известно.

Затем мы подошли к большой груде камней, находящейся перед Миной со стороны выхода из Мекки, а слева расположен вход в нее. Здесь посреди дороги возвышается холмик, образованный мелкими камнями во время побивания ими /158/ [дьявола][227].

И если бы не очевидные знаки, оставленные здесь Аллахом, он стал бы подобен одной из высоких гор благодаря тому, что здесь было собрано веками, с течением времени. Но Аллах всемогущий и великий хранит там одну благородную тайну из его скрытых тайн. Нет бога, кроме него! На склоне находится благословенная мечеть, где помещен знак, подобный знакам священной земли, которые мы описывали. Бросающий камни имеет ее по свою левую сторону, обратившись лицом к Мекке — да возвысит ее Аллах!

В день жертвоприношения после захода солнца бросают семь камней, затем совершают жертвоприношения и бреются. Место, где бреются, расположено вокруг холма, а приносят жертву в одном из мест Мины, ибо вся Мина является местом жертвоприношения, как сказал пророк — да будет над ним мир! После этого для паломника все позволено, но женщины и благовония запрещены, пока он не совершит прощальный таваф Каабы.

Кроме этой джамра ал-акаба на склоне находится средняя джамра; на ней также помещен знак; между ними расстояние в полет стрелы. Затем встречают первую джамра, отделенную таким же расстоянием. Во время захода солнца, на второй день жертвоприношения бросают семь камней в первую джамра, затем столько же в среднюю и в ал-акаба, и это всего 21 камень.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги