– Сир, я, как добрая ваша подданная, должна заботиться о вашей чести не меньше, чем о своей, а так как я раскрыла великое предательство, которое ваш советник, как я видела, много раз против вас учинял, то рассудила за нужное, чтобы вы могли избавиться от столь преступного и злонравного служителя, открыть вам все без промедления. Итак, знайте, что сейчас султанша, ваша супруга, лежит в постели подле неверного советника, с которым предается любовным потехам; и хотя я многажды это примечала, однако, не в силах убедить себя, что скверная женщина, которую я вижу с советником, – султанша, до сего часа, когда я в том удостоверилась, не дерзала открыть вам такое преступление. Чтобы вы не думали, что я лгу, идите со мной, и увидите все собственными глазами.
Султан отправился вместе с Раммо, и тот, ведя его по дворцу, пришел в комнатку, где на богатом ложе злонравный советник и преступная женщина крепко обнимали друг друга. При виде их султан, жестоко воспаленный негодованием и гневом, решил сурово наказать такое преступление; но так как он опасался, не поведала ли старушка о том еще кому-нибудь, он любезно просил ее оставаться при нем, пока советник и его жена не будут преданы жестокой смерти, и дал приказ охранять старушку, водворив в комнату близ своей собственной.
Но Раммо, которому казалось, что пришло время отцу, столь несправедливо изгнавшему его из страны, уразуметь свою ошибку, упросил стражей добиться для него приема; когда он явился пред султаном в облике старушки, тот отослал всех, и они остались вдвоем. Объявив султану, что он – Раммо, его сын, и оставив прежнее обличье, он вернулся в свое собственное, и отец тотчас его узнал. Раммо поведал всю историю с самого начала, упомянув и о тайнах, коим научился от трех путников, и о ложном обвинении, возведенном на него неверным советником и злонравной султаншей. Потом, рассказав о карах, каким он тайными ухищрениями много раз подверг преступника, он излил пред султаном бесконечные просьбы, чтобы тот, изгнав из своей державы советника и султаншу, удостоил даровать им жизнь, особливо потому, что он, Раммо, выбрал себе в жены советничью дочь, смиренно молившую не ввергать ее навеки в плачевное состояние отчей смертью.
После этих речей султан был не в силах удержаться от сладостных слез и, крепко обняв сына, хотя душа его была полна негодования, оставил кару преступников на усмотрение Раммо. А тот немедля изгнал из отцовской державы неверного советника и злонравную султаншу, лишив их всякого имения, и торжественно справил свадьбу; а в скором времени, когда отец умер, сделался владыкою державы и препровождал долгую жизнь в покое и благоденствии.
Ввысшей степени понравились Берамо приемы, каких держался Раммо, отмщая неверному и коварному советнику и злонравной султанше, которые, когда он обличил их преступление перед отцом, были сурово наказаны. Побеседовав немного о таком предательстве со своими баронами, он велел, чтобы на следующий день, в пятницу, двор отправился в пятый дворец, весь разубранный зеленым[20]
, облекшись в платья того же цвета. Все исполнили приказ и прибыли туда в третьем часу дня[21]; Берамо, долго утешавшийся с бывшею там девицею и насладившийся самыми изысканными яствами, велел явиться пятому рассказчику. Зная, чего ради его позвали, тот почтительно приветствовал императора и начал так:Был в стране Оттеннской[22]
один великий и превосходный философ, который, много занимаясь механическими искусствами, в ремесле златокузнечном был столь опытен, что превосходил всякого своего современника. Кроме многих других прекрасных произведений, непрестанно им создаваемых, он сотворил однажды серебряное изваяние такой хитроумной работы, что всякий раз, как пред ним говорили какую-нибудь ложь, оно тотчас начинало смеяться. Когда это достигло до слуха тамошнего государя, который был мусульманином, он пожелал оное видеть и, придя в немалое изумление при виде великой искусности, велел просить изваяние у философа, предлагая ему весьма много золота. Но философ, мало ценивший деньги и в высшей степени желавший угодить владыке, преподнес его в дар.