По этой причине большинство купцов покинуло город, и остались лишь немногие. Меж ними были два старика, близких друга, люди весьма почтенные и владельцы великого богатства; будучи христианами и блюдя заповеди Божьи, они жили бы в совершенном покое и благоденствии, если б у них обоих были дети. Однажды они вместе печалились об этом и в конце беседы уговорились, если у них когда-нибудь родятся дети, мальчик и девочка, поженить их.
Вскоре случилось так, что их желание было услышано: почти в один и тот же день их жены, к величайшей их радости, родили – одна мальчика, названного Феристено, другая девочку, нареченную Джулла; оба были воистину дивной красоты. Их воспитывали в добродетели до того времени, как сделалось можно отдать их в школу, а потом препоручили человеку ученому и святому, чтобы наставил их в науках и благонравии. Их замысел не оказался тщетным, ибо дети, наделенные прекраснейшим разумением, усваивали все, что преподавал им наставник, и, хотя были еще в нежных летах, так любили друг друга, что не могли переносить долгой разлуки. Так как их наставник, помимо прочих его дарований, умел укладывать букеты роз или других цветов так, что легко изображал черты лица, мужского или женского, дети много наслаждались этим искусством, в котором, помимо прочих умений, достигли такого превосходства, что в недолгое время далеко обогнали учителя.
Когда же девочка достигла двенадцати лет и выучилась всем искусствам, приличным этому возрасту, отец, забрав ее из школы, отдал на попечение матери. Феристено, опечаленный, как не был опечален никто и никогда, в разлуке с той, которую так сильно любил, чувствовал, что умирает от тоски. Так он провел год; и, чувствуя, что с каждым днем любовь поражает его все сильнее, он решил известить девушку об этом. Уложив купу роз и других цветов с таким искусством, что ее лицо в них зрелось как живое, он тайно передал ей цветы со своим слугой.
Когда Джулла получила от своего Феристено, которого любила сильней всего на свете, подарок столь редкий и благородный, то, многократ его поцеловав, немедленно побежала в свой сад, где, собрав много цветов и в их купе изобразив живые черты Феристено, вручила их тому же посланцу. И хотя Феристено увидел их с великою радостью, однако от безмерной любви был вскоре поражен тяжелым недугом. Отец его, примечая, что причиною тому чрезмерная любовь сына к Джулле, без промедления отправился к отцу девушки, которая была в том же состоянии, и сказал ему:
– Договоры, дражайший друг, надлежит исполнять. Твоя дочь уже достигла брачного возраста, и Феристено твердо намерен взять ее в жены. Потому я любезно прошу тебя, давай справим их свадьбу немедля, чтобы избавить их, так пылко любящих друг друга, от верной смерти.
Отец Джуллы, вполне к этому готовый, устроил великий пир, чтобы справить свадьбу со всею торжественностью. А так как девушка была дивной красоты, молва о том тотчас достигла до слуха короля. Он никогда ее не видел, но, слыша, как славят ее красоту, решил на нее посмотреть; немедленно через своих слуг позвав к себе стариков-отцов Феристено и Джуллы, он велел им в тот же день без всякого промедления привести пред его очи детей, чью свадьбу только что справили. Исполняя его приказ, добрые отцы отправились в королевский дворец с детьми, одетыми в богатое платье, как подобало их состоянию. Когда они явились перед королем, тот, едва удостоверившись в красоте невесты, которая показалась ему даже замечательнее, чем разгласила молва, почувствовал, что жестоко поражен любовью, и обратился к Феристено с такими словами:
– Я повелеваю тебе подыскать другую жену, а эту девушку оставить для моей особы, потому что я намерен располагать ею как мне заблагорассудится. А если ты этого не исполнишь в три дня, знай, что я велю снести тебе голову с плеч.
Такие речи причинили Феристено бесконечную муку, и он отвечал королю:
– Сир, неслыханным и жестоким мнится мне ваше предложение; и, чтобы вы могли быстро исполнить ваше суровое намерение, хотя я никогда не был убийцей и потому не заслуживаю смерти, которую вы мне сулите, объявляю вам, что, пока я жив, не отдам свою жену ни вам, ни кому-нибудь другому.
Король посчитал, что сим ответом нанесена ему великая обида (ибо он убил своего брата, за чьего сына отец их король, прежде чем уйти из жизни, велел ему выдать свою дочь; это преступление он совершил, чтобы не исполнять отцовского приказа, а потом осудил племянника и дочь, которой надлежало стать его женой, на вечное заточение), и, зная, что сам он убийца и, по словам Феристено, заслуживает смерти, сказал себе: «Итак, поскольку я убил моего брата, этот юнец хочет своими речами показать, что не он, а я заслуживаю смертного приговора». Полный враждебности, он велел служителям связать юношу и заключить в темницу, а на следующее утро в ранний час бросить в море. Потом, обратившись к отцу девушки, сказал:
– А ты, пока я не дам другого распоряжения, охраняй свою дочь, на которой я в ближайшие дни намерен жениться в согласии с моим законом.