Первая половина XIX века – эпоха романтизма в Грузии, как и везде в Европе. Главный его представитель – Николоз Бараташвили (1817–1845), местный вариант Лермонтова. Он написал совсем немного, но этого вполне хватило, чтобы занять в грузинском поэтическом пантеоне второе место после Руставели. В России Бараташвили хорошо известен по переводам Пастернака («Цвет небесный, синий цвет»). Крупным грузинским поэтом-романтиком был и тесть Грибоедова Александр Чавчавадзе (1786–1846). Вторая половина этого столетия принадлежит двум прославленным классикам: Илье Чавчавадзе (1837–1907) и Акакию Церетели (1840–1915), деятелям эпохи национального пробуждения. Чавчавадзе своей неустанной литературной, а главное, просветительской и общественной деятельностью заслужил такое уважение в Грузии, что его там почтительно именуют «отцом нации», и вокруг него существует подлинный культ.
Он был избран членом Государственного совета, высшей палаты парламента Российской империи, и стал жертвой загадочного покушения, возможно, со стороны революционеров, которым необходимо было убрать популярную в народе «реакционную» фигуру. Как писатель Чавчавадзе работал и в стихах, и в прозе, но не был особенно плодовит. Его слава больше в нелитературного происхождения. Церетели – чистый лирик, ему принадлежит текст «Сулико» – самой известной грузинской песни. Важа Пшавела (1861–1915) – своего рода Пиросмани в поэзии. Он писал яркие и сочные поэмы из жизни грузинских горцев – хевсуров и пшавов (откуда и его псевдоним). Александр Казбеги (1848–1893) – автор ярких романтических повестей из жизни крестьянства. Имя героя повести «Отцеубийца», благородного разбойника Коба, взял своей партийной кличкой Сталин.
Галактион Табидзе (1892–1959) – лучший грузинский поэт XX века, но ему не повезло с переводами на русский язык, ибо Пастернак переводил его родственника Тициана Табидзе (1895–1937) и Паоло Яшвили (1895–1937), оба из декадентской группы «Голубые роги», которые, соответственно, более известны в России. В советские годы, особенно, после 1953, культурная жизнь в Грузии била ключом, под личиной соцреализма удавалось протаскивать многое запретное в других республиках или в центре. Назовем Чабуа Амирэджи-би (1921–2013), написавшего роман «Дата Туташхиа» о благородном разбойнике, хорошо известный и русскому читателю, а также Нодара Думбадзе, автора популярной в Советском Союзе повести о подростке «Я, бабушка, Илико и Илларион». У русской литературы со времен Грибоедова всегда были тесные отношения с грузинской. Особенно близкими они стали в советские времена, когда власть не жалела средств на переводы и издания книг в национальных республиках. Пастернак, Заболоцкий и многие другие поэты зарабатывали на жизнь переводами с грузинского (по подстрочнику, разумеется). Естественно, в своих переводах они порой очень далеко отступали от подлинника, дабы пройти через тернии цензуры. Так, Заболоцкий в переводе Гурамишвили заменял слово «Бог» на «родину», и поэма из вполне религиозной превращалась в патриотическую.
Азербайджанская литература гораздо моложе армянской и грузинской, что объясняется тем, что тюрки-огузы, предки азербайджанцев, появились в ареале их нынешнего обитания сравнительно поздно, и потому в советские времена приходилось идти на всяческие натяжки и ухищрения, чтобы придумать ей древнюю историю. Так, персидского поэта Низами записывали в азербайджанского классика. Также надо иметь в виду, что в Азербайджане живет не более трети азербайджанцев. Остальные проживают в Иране. Так что азербайджанская литература развивается по обе стороны границы. К северу от нее использовалась в советское время кириллица, в настоящее время – латиница – для культурного сближения с Турцией (турецкий язык самый близкий к азербайджанскому). К югу – арабская графика, как и в Российской империи.
Главное событие последних лет – роман «Каменные сны» Акрама Айлисли с проармянской тенденцией, вызвавшей грандиозный скандал