Читаем Работы разных лет: история литературы, критика, переводы полностью

Итак, о славянских странах необходимо судить в свете культурных интересов России; однако здесь снова и снова приходится сетовать на традиционное равнодушие, царящее как в российских официальных кругах, так и (за немногими исключениями) в образованном сообществе. Покойный профессор Ястребов[707] приводил мне немало ярких примеров глубокого невежества русской интеллигенции в славянских вопросах. Многие факты, удостоверяющие это невежество документально, выглядит прямо-таки анекдотически. Чем не замечательный пример: многолетний председатель известного Славянского благотворительного общества граф Игнатьев[708] в молодости пытался убедить Палацкого[709] в том, что, дескать, чешский патриотизм – дело хорошее, только к чему чехам глаголица! И в своей правоте граф был убежден до глубокой старости. Не лучше (если не хуже) обстоят дела и сегодня. Приведем несколько «чешских» примеров. До недавнего времени в московской прессе Чапека называли английским писателем, Гашека – немецким; в одном из серьезнейших московских журналов появилась статья, в которой известные подделки Ганки[710] рассматривались как подлинные старочешские памятники и т. д. и т. п. Распространение русской культуры становится все более ощутимым фактором международной духовной жизни, однако этот процесс идет сам по себе, стихийно, без всякого плана. Планомерная, упорядоченная разработка вопроса об экспорте русской культуры, разумное и целенаправленное управление этим процессом – вот насущные задачи для всех здравомыслящих людей России. Барское пренебрежение и равнодушие более неприемлемы. Необходимо (воспользуемся понятием из области коммерции) изучать рынок сбыта культуры, его запросы и возможности; необходимо выявить области, в которых прививка русской научной традиции, скрещивание с русскими культурными ценностями могли бы принести достойные плоды. Не стоит забывать о том, что было с давних пор усвоено великими народами Запада: к распространению языковой культуры за пределы страны нельзя относиться равнодушно с точки зрения интересов данной культуры, ее нормального развития. Многие ли знают о том, что, скажем, в истории польской литературы русское направление впервые стало наиболее влиятельным, что польская словесность расцвела благодаря появившимся наконец адекватным переводам русских шедевров, а в литературной жизни Польши впервые обнаруживается ориентация на Россию? С другой стороны, кому в России известно, что по количеству публикуемых переводов с русского (до ста книг ежегодно) Чехословакия вышла на второе место – непосредственно вслед за Германией, что на чешский переведена, за немногими исключениями, вся сколько-нибудь значительная современная русская проза, а увеличение количества знающих русский язык – существенный фактор чешской культурной жизни? Многие ли осознают, почему при всем том чешская литература в ее разнообразных течениях не подпала под русское художественное влияние; во всяком случае, все ценное в чешской литературе возникло в обход этого влияния, тогда как, например, во французской литературе, при ее несомненно худшем знакомстве с литературой русской, влияние последней несравненно более значительно и продуктивно? На протяжении XIX века Россия оставалась важнейшей составной частью чешской идеологии; однако, как это неоднократно отмечалось в литературе современной Чехии, это была придуманная Россия, миф о России, некая проекция чешских стремлений и упований. Лишь в XX столетии подлинная Россия становится фактором чешской интеллектуальной жизни, в особенности – науки, и только в последние годы наблюдается определенная реакция против господствующей прозападной ориентации чешской науки, реакция, сопряженная с попытками воссоединения с русской научной мыслью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
100 великих мастеров прозы
100 великих мастеров прозы

Основной массив имен знаменитых писателей дали XIX и XX столетия, причем примерно треть прозаиков из этого числа – русские. Почти все большие писатели XIX века, европейские и русские, считали своим священным долгом обличать несправедливость социального строя и вступаться за обездоленных. Гоголь, Тургенев, Писемский, Лесков, Достоевский, Лев Толстой, Диккенс, Золя создали целую библиотеку о страданиях и горестях народных. Именно в художественной литературе в конце XIX века возникли и первые сомнения в том, что человека и общество можно исправить и осчастливить с помощью всемогущей науки. А еще литература создавала то, что лежит за пределами возможностей науки – она знакомила читателей с прекрасным и возвышенным, учила чувствовать и ценить возможности родной речи. XX столетие также дало немало шедевров, прославляющих любовь и благородство, верность и мужество, взывающих к добру и справедливости. Представленные в этой книге краткие жизнеописания ста великих прозаиков и характеристики их творчества говорят сами за себя, воспроизводя историю человеческих мыслей и чувств, которые и сегодня сохраняют свою оригинальность и значимость.

Виктор Петрович Мещеряков , Марина Николаевна Сербул , Наталья Павловна Кубарева , Татьяна Владимировна Грудкина

Литературоведение
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука